< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
I približavahu se k njemu svi carinici i grješnici da ga èuju.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
I vikahu na njega fariseji i književnici govoreæi: ovaj prima grješnike i jede s njima.
3 He told them this parable.
A on im kaza prièu ovu govoreæi:
4 "Which one of you, if you had one hundred sheep, and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
Koji èovjek od vas imajuæi sto ovaca i izgubivši jednu od njih ne ostavi devedeset i devet u pustinji i ne ide za izgubljenom dok je ne naðe?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
I našavši digne je na ramo svoje radujuæi se,
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
I došavši kuæi sazove prijatelje i susjede govoreæi im: radujte se sa mnom: ja naðoh svoju ovcu izgubljenu.
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Kažem vam da æe tako biti veæa radost na nebu za jednoga grješnika koji se kaje, negoli za devedeset i devet pravednika kojima ne treba pokajanje.
8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Ili koja žena imajuæi deset dinara, ako izgubi jedan dinar, ne zapali svijeæe, i ne pomete kuæe, i ne traži dobro dok ne naðe?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
I našavši sazove drugarice i susjede govoreæi: radujte se sa mnom: ja naðoh dinar izgubljeni.
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
Tako, kažem vam, biva radost pred anðelima Božijima za jednoga grješnika koji se kaje.
11 He said, "A certain man had two sons.
I reèe: jedan èovjek imaše dva sina,
12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
I reèe mlaði od njih ocu: oèe! daj mi dio od imanja što pripada meni. I otac im podijeli imanje.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
I potom do nekoliko dana pokupi mlaði sin sve svoje, i otide u daljnu zemlju; i onamo prosu imanje svoje živeæi besputno.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
A kad potroši sve, postade velika glad u onoj zemlji, i on se naðe u nevolji.
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
I otišavši pribi se kod jednoga èovjeka u onoj zemlji; i on ga posla u polje svoje da èuva svinje.
16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
I željaše napuniti trbuh svoj rošèiæima koje svinje jeðahu, i niko mu ih ne davaše.
17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
A kad doðe k sebi, reèe: koliko najamnika u oca mojega imaju hljeba i suviše, a ja umirem od gladi!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
Ustaæu i idem ocu svojemu, pa æu mu reæi: oèe! sagriješih nebu i tebi,
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
I veæ nijesam dostojan nazvati se sin tvoj: primi me kao jednoga od svojijeh najamnika.
20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
I ustavši otide ocu svojemu. A kad je još podaleko bio, ugleda ga otac njegov, i sažali mu se, i potrèavši zagrli ga i cjeliva ga.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
A sin mu reèe: oèe, sagriješih nebu i tebi, i veæ nijesam dostojan nazvati se sin tvoj.
22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
A otac reèe slugama svojijem: iznesite najljepšu haljinu i obucite ga, i podajte mu prsten na ruku i obuæu na noge.
23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
I dovedite tele ugojeno te zakoljite, da jedemo i da se veselimo.
24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
Jer ovaj moj sin bješe mrtav, i oživlje; i izgubljen bješe, i naðe se. I stadoše se veseliti.
25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
A sin njegov stariji bijaše u polju, i dolazeæi kad se približi kuæi èu pjevanje i podvikivanje.
26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
I dozvavši jednoga od slugu zapita: šta je to?
27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
A on mu reèe: brat tvoj doðe; i otac tvoj zakla tele ugojeno, što ga je zdrava vidio.
28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him.
A on se rasrdi i ne šæadijaše da uðe. Tada iziðe otac njegov i moljaše ga.
29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
A on odgovarajuæi reèe ocu: eto te služim toliko godina, i nikad ne prestupih tvoje zapovijesti, pa meni nikad nijesi dao jareta da bih se proveselio sa svojijem društvom;
30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
A kad doðe taj tvoj sin koji ti je imanje prosuo s kurvama, zaklao si mu tele ugojeno.
31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
A on mu reèe: sine! ti si svagda sa mnom, i sve je moje tvoje.
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"
Trebalo se razveseliti i obradovati, jer ovaj brat tvoj mrtav bješe, i oživlje; i izgubljen bješe i naðe se.

< Luke 15 >