< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 He was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius:
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus (the) Messiah.
quia lex per Moysen data est; gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? Quid dicis de teipso?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei. Ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas, (quod interpretatur Petrus).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in Lege, et Prophetæ, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< Yochanan 1 >