< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
2 He was in the beginning with God.
To bylo na počátku u Boha.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus (the) Messiah.
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.

< Yochanan 1 >