< Yochanan 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
ANAE malofan gui sanmenan, jalie un taotao na bachet desde y mafañagoña.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Ya mafaesen güe ni y disipuloña ilegñija: Rabi, jaye umisao, este na taotao pat y mañaenaña, para que umafañago bachet?
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Manope si Jesus: Ti umisao este na taotao ni sija manaenaña lao para y finatinas Yuus ya ufafanue guiya güiya.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Tanesesita na infatitinas y checho ayo y tumago yo mientras y jaane; sa an mato y puenge, taya siña machocho.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Anae gagaegue yo gui jilo y tano, y candet y tano guajoja.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Munjayan jasangan este, tumola gui tano, ya jafatinas fache nu y tela, ya y fache japalae y atadog y bachet,
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
Ya ilegña nu güiya: Janao fagase jao gui estanque Siloe (Ya cumequeilegña, tinago). Enao mina maposgüe ya fagase güe, ya anae tumalo guato este manlie.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Pot este y tiguangña sija yan ayo y guinin manmalie antes, ya matungo na ampmam na mangagagao limosña, ilegñija: Ada ti este güiya ayo y matatachong ya gagao?
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Guaja sija sumangan: Güiya este; ya guaja palo sija sumangan: Ale, lao parejo yan güiya. Lao güiyaja ilegña: Guajo yo.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Ya ilegñija nu güiya: Jaf taemano mababaña y atadogmo?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Manope ya ilegña: Ayo na taotao, naanña si Jesus, güiya fumatinas y fachae ya palae y atadogco, ya ilegña nu guajo: Janao falag y estanque Siloe ya unfagase jao! Mapos yo ya jufagase yo ya juresibe y liniijo.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Ya ilegñija nu güiya: Manggue yuje? Ylegña: Ti jutungo.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Macone guato gui Fariseo sija y guinin manbachet.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Ya ayo na jaane sabado anae si Jesus jafatinas y fachae, ya jababa y atadogña sija.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Y Fariseo sija locue mafaesen güe talo: Jafa muna manlie güe. Ya ilegña nu sija: Janaye ni fachae y sanjilo gui atadogco, ya jufagase yo, ya manlie yo.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Ya palo gui Fariseo sija ilegñija: Este na taotao ti güiya guinin as Yuus, sa ti jaadaje y sabado. Lao palo sija ilegñija: Jafa muna siña un taotao ni gaeisao, jafatitinas taemanoja y señat sija? Ya guaja dibision gui entaloñija.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Ylegñija talo ni bachet: Jago, jafa ilegmo nu güiya, ya esta mababa pot güiya y atadogmo sija? Ya ilegña: Profetagüe.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Ayo nae y Judio sija, ti majonggue y esta masangan na güiya, y guinin bachet, ya esta jarisibe y liniiña, asta que nae maagange y mañaena y bachet ni esta jarisibe liniiña.
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
Ya manmafaesen ilegñija: Este patgonmiyo ni ilegmiyo bachet guinin y mafañagoña? Ya jafa pago ninamanlie?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Manope y tata ya, ilegñija: Yntingo na este patgonmame, ya bachet guinin y mafañagoña:
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Lao jaftaemano pago na manliigüe, ti intingo; pat jaye bumaba y atadogña, ti intingo; faesen güe; guaja sacanña: Güiya usangan pot güiyaja namaesa.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
Este sija ilegñija si mañaenaña, sa manmaañao ni y Judio sija: sa unoja na jinaso gui entalo y Judio sija, na yaguin guaja sumangan na güiya si Cristo, umayute güe gui sanjiyong y sinagoga.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Pot este ilegñija sija mañaenaña: Gauja sacaña; faesen güe.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Enao mina sija maagange talo y taotao ni y guinin bachet, ya ilegñija nu guiya: Nae minalag si Yuus: Jita tumungo na este na taotao güiya taotao isao güe.
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Entonses manope yuje: Cao taotao isao güe, ti jutungo; unoja jugoftungo; na guajo, guinin bachet yo, ya pago manlie yo.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Entonses ilegñija talo: Jafa finatinasña nu jago? Jaftaemano jababa y atadogmo?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Maninepe sija: Jusangane jamyo esta, ya ti injingog: Jafa muna manmalago jamyo injingog talo? Ada manmalago jamyo buente locue disipuluña?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Entonses janafanmamajlao ya ilegñija: Jago disipuluña; ya jame disipulon Moises!
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Jame intingo na si Yuus guinin jasangan pot si Moises; lao este na taotao ti intingo taotao mano güe.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Manope y taotao ya ilegña nu sija: Jafa na namanman este, ya ti intingo jamyo taotao mano; ya güiya bumaba y atadogco!
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Jame intingo na si Yuus ti jajungog y manisao; yaguin guaja maañao as Yuus ya jaosgue y minalagoña, este jiningog.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Guinin y tutujon y tano, taya nae majungog, ni uno mababa atadogña ni mafañago bachet. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Yaguin este ti guine as Yuus, ti siña jafatinas jafa.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Sija manmanope ilegñija nu güiya: Jago mafañago jao gui isao sija! Ada jago fumanagüe jam? Ya mayute juyong.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Jajungog si Jesus na mayute juyong, ya anae jasoda, ilegña: Unjonggue y Lagin Yuus?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Manope güe ya ilegña: Jaye enao Señot, para guajo umajonggue güe?
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Ylegña nu güiya si Jesus: Esta unlie güe ya ayo y umadingangange jao, güiya güe.
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Ya ilegña: Jujonggue, Señot. Ya jaadora güe.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Ylegña si Jesus: Guajo pot juisio mamaela yo güine gui jilo y tano, para y ti manmanlilie, ufanmanlie; ya y manmanlie, ayo sija ufanbachet.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Ya manmanjungog y ayo na Fariseo sija ni y mangaegue guiya güiya ya ilegñija nu güiya: Jame locue, manbachet jam?
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Ylegña nu sija si Jesus: An mojon manbachet jamyo, taya isaomiyo; pago nae insasangan, talie; enao mina isaomiyo gagaegue.

< Yochanan 9 >