< Yochanan 8 >

1 but Jesus went to the Mount of Olives.
A Isus otide na goru Maslinsku.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
A ujutru opet doðe u crkvu, i sav narod iðaše k njemu; i sjedavši uèaše ih.
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
A književnici i fariseji dovedoše k njemu ženu uhvaæenu u preljubi, i postavivši je na srijedu
4 they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
Rekoše mu: uèitelju! ova je žena uhvaæena sad u preljubi;
5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
A Mojsije nam u zakonu zapovjedi da takove kamenjem ubijamo; a ti šta veliš?
6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Ovo pak rekoše kušajuæi ga da bi ga imali za što okriviti. A Isus saže se dolje i pisaše prstom po zemlji ne gledajuæi na njih).
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
A kad ga jednako pitahu, ispravi se i reèe im: koji je meðu vama bez grijeha neka najprije baci kamen na nju.
8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Pa se opet saže dolje i pisaše po zemlji.
9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
A kad oni to èuše, i pokarani buduæi od svoje savjesti izlažahu jedan za drugijem poèevši od starješina do pošljednjijeh; i osta Isus sam i žena stojeæi na srijedi.
10 Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
A kad se Isus ispravi, i ne vidjevši nijednoga do samu ženu, reèe joj: ženo! gdje su oni što te tužahu? Nijedan te ne osudi?
11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
A ona reèe: nijedan, Gospode! A Isus joj reèe: ni ja te ne osuðujem, idi, i otsele više ne griješi.
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
Isus im pak opet reèe: ja sam vidjelo svijetu: ko ide za mnom neæe hoditi po tami, nego æe imati vidjelo života.
13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
Tada mu rekoše fariseji: ti sam za sebe svjedoèiš: svjedoèanstvo tvoje nije istinito.
14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
Isus odgovori i reèe im: ako ja svjedoèim sam za sebe istinito je svjedoèanstvo moje: jer znam otkuda doðoh i kuda idem; a vi ne znate otkuda dolazim i kuda idem.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
Vi sudite po tijelu, ja ne sudim nikome.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
I ako sudim ja, sud je moj prav: jer nijesam sam, nego ja i otac koji me posla.
17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
A i u zakonu vašemu stoji napisano da je svjedoèanstvo dvojice ljudi istinito.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
Ja sam koji svjedoèim sam za sebe, i svjedoèi za mene otac koji me posla.
19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
Tada mu govorahu: gdje je otac tvoj? Isus odgovori: ni mene znate ni oca mojega; kad biste znali mene, znali biste i oca mojega.
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Ove rijeèi reèe Isus kod hazne Božije kad uèaše u crkvi; i niko ga ne uhvati, jer još ne bješe došao èas njegov.
21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
A Isus im opet reèe: ja idem, i tražiæete me; i pomrijeæete u svojemu grijehu; kud ja idem vi ne možete doæi.
22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
Tada rekoše Jevreji: da se neæe sam ubiti, što govori: kud ja idem vi ne možete doæi?
23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
I reèe im: vi ste od nižijeh, ja sam od višijeh; vi ste od ovoga svijeta, ja nijesam od ovoga svijeta.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
Tako vam kazah da æete pomrijeti u grijesima svojima; jer ako ne uzvjerujete da sam ja, pomrijeæete u grijesima svojima.
25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
Tada mu govorahu: ko si ti? I reèe im Isus: poèetak, kako vam i kažem.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
Mnogo imam za vas govoriti i suditi; ali onaj koji me posla istinit je, i ja ono govorim svijetu što èuh od njega.
27 They did not understand that he spoke to them about the Father.
Ne razumješe dakle da im govoraše za oca.
28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
A Isus im reèe: kad podignete sina èovjeèijega, onda æete doznati da sam ja, i da ništa sam od sebe ne èinim; nego kako me nauèi otac moj onako govorim.
29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
I onaj koji me posla sa mnom je. Ne ostavi otac mene sama; jer ja svagda èinim što je njemu ugodno.
30 As he spoke these things, many believed in him.
Kad ovo govoraše, mnogi ga vjerovaše.
31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
Tada Isus govoraše onijem Jevrejima koji mu vjerovaše: ako vi ostanete na mojoj besjedi, zaista æete biti uèenici moji,
32 You will know the truth, and the truth will make you free."
I poznaæete istinu, i istina æe vas izbaviti.
33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
Odgovoriše i rekoše mu: mi smo sjeme Avraamovo, i nikome nijesmo robovali nikad; kako ti govoriš da æemo se izbaviti?
34 Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Isus im odgovori: zaista, zaista vam kažem da je svaki koji èini grijeh rob grijehu.
35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
A rob ne ostaje u kuæi vavijek, sin ostaje vavijek. (aiōn g165)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Ako vas dakle sin izbavi, zaista æete biti izbavljeni.
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
Znam da ste sjeme Avraamovo; ali gledate da me ubijete, jer moja besjeda ne može u vas da stane.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
Ja govorim što vidjeh od oca svojega; i vi tako èinite što vidjeste od oca svojega.
39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Odgovoriše i rekoše mu: otac je naš Avraam. Isus im reèe: kad biste vi bili djeca Avraamova, èinili biste djela Avraamova.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
A sad gledate mene da ubijete, èovjeka koji vam istinu kazah koju èuh od Boga: tako Avraam nije èinio.
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
Vi èinite djela oca svojega. Tada mu rekoše: mi nijesmo roðeni od kurvarstva: jednoga oca imamo Boga.
42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
A Isus im reèe: kad bi Bog bio vaš otac, ljubili biste mene; jer ja od Boga iziðoh i doðoh; jer ne doðoh sam od sebe, nego me on posla.
43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
Zašto ne razumijete govora mojega? Jer ne možete rijeèi mojijeh da slušate.
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
Vaš je otac ðavo; i slasti oca svojega hoæete da èinite: on je krvnik ljudski od poèetka, i ne stoji na istini; jer nema istine u njemu; kad govori laž, svoje govori: jer je laža i otac laži.
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
A meni ne vjerujete, jer ja istinu govorim.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Koji me od vas kori za grijeh? Ako li istinu govorim, zašto mi vi ne vjerujete?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
Ko je od Boga rijeèi Božije sluša; zato vi ne slušate, jer nijeste od Boga.
48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
Tada odgovoriše Jevreji i rekoše mu: ne govorimo li mi pravo da si ti Samarjanin, i da je ðavo u tebi.
49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Isus odgovori: u meni ðavola nema, nego poštujem oca svojega; a vi mene sramotite.
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
A ja ne tražim slave svoje; ima koji traži i sudi.
51 Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn g165)
Zaista, zaista vam kažem: ko održi rijeè moju neæe vidjeti smrti dovijeka. (aiōn g165)
52 Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn g165)
Tada mu rekoše Jevreji: sad vidjesmo da je ðavo u tebi: Avraam umrije i proroci, a ti govoriš: ko održi rijeè moju neæe okusiti smrti dovijeka. (aiōn g165)
53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
Eda li si ti veæi od oca našega Avraama, koji umrije? I proroci pomriješe: ko se ti sam gradiš?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
Isus odgovori: ako se ja sam slavim, slava je moja ništa: otac je moj koji me slavi, za kojega vi govorite da je vaš Bog.
55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
I ne poznajete ga, a ja ga znam; i ako reèem da ga ne znam biæu laža kao vi. Nego ga znam, i rijeè njegovu držim.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
Avraam, otac vaš, bio je rad da vidi dan moj; i vidje, i obradova se.
57 The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
Tada mu rekoše Jevreji: još ti nema pedeset godina, i Avraama li si vidio?
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ja sam prije nego se Avraam rodio.
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.
Tada uzeše kamenje da bace na nj; a Isus se sakri, i iziðe iz crkve prošavši izmeðu njih i otide tako.

< Yochanan 8 >