< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
5 For even his brothers did not believe in him.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
„Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
53 Then everyone went to his own house,
І до дому свого́ пішов кожен.

< Yochanan 7 >