< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Después de esto, Jesús andaba en Galilea, porque no quería andar en Judea, pues los judíos lo buscaban para matar[lo].
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Se acercaba El Tabernáculo, la fiesta de los judíos,
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
y sus hermanos le dijeron: Sal de aquí y vé a Judea para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Porque el que quiere darse a [conocer] no actúa en secreto. Puesto que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en Él.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesús les dijo: Mi tiempo aún no llegó, aunque para ustedes cualquier tiempo es oportuno.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
El mundo no puede aborrecerlos, pero a Mí me aborrece porque Yo testifico que sus obras son malas.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Suban ustedes a la fiesta. Yo no subo a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se cumplió.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Dijo esto y se quedó en Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Sin embargo, cuando sus hermanos subieron a la fiesta, Él también subió, pero en secreto.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Los judíos lo buscaban en la fiesta y preguntaban: ¿Dónde está Aquél?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Había mucha murmuración entre la gente con respecto a Él, pues unos decían: Es bueno. Otros decían: No, más bien engaña a la gente.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Pero nadie hablaba francamente con respecto a Él por temor a los judíos.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
En la mitad de la fiesta, Jesús subió al Templo y enseñaba.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Los judíos decían con asombro: ¿Éste cómo sabe tanto, si no ha estudiado?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Entonces Jesús les respondió: Mi enseñanza no es mía, sino de Quien me envió.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Si alguien quiere hacer la voluntad de Dios sabrá si la enseñanza es de Dios, o si Yo hablo de Mí mismo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de él mismo busca su propia fama. Pero el que busca la gloria del que lo envió es veraz y no hay perversidad en Él.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
¿Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
La gente respondió: ¡Tienes demonio! ¿Quién quiere matarte?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesús respondió: Hice una obra, y todos ustedes están asombrados.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moisés les dio la circuncisión, la cual no es de Moisés sino de los antepasados, y en sábado circuncidan al varón.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si [el] varón es circuncidado en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿se enojan conmigo porque en sábado sané a todo un hombre?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
No juzguen según [la] apariencia, sino juzguen según [la] justicia.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es Éste a Quien buscan para matarlo?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Miren, habla con libertad, y nada le dicen. ¿Tal vez los gobernantes reconocieron que Éste es verdaderamente el Cristo?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Sabemos de dónde es Éste. Pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde es.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Entonces Jesús, al enseñar en el Templo, exclamó: ¡A Mí me conocen y saben de dónde soy! Pero Yo no vine por iniciativa propia, sino me envió el Verdadero, a Quien ustedes no conocen.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Yo lo conozco, porque de Él vengo y Él me envió.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Entonces procuraban arrestarlo, pero nadie puso la mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Pero muchos de la multitud creyeron en Él y decían: Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que Éste ha hecho?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Cuando los fariseos y los principales sacerdotes oyeron los comentarios de la gente acerca de [Jesús] enviaron alguaciles para que lo arrestaran.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Entonces Jesús [les] dijo: Aún estoy con ustedes poco tiempo, y regresaré al que me envió.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Ustedes me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté, ustedes no pueden ir.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Entonces los judíos se dijeron: ¿A dónde se irá Éste, que nosotros no lo hallemos? ¿Se irá a los judíos que están entre los griegos para enseñar a los griegos?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
¿Qué quiere decir esta Palabra: Me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté ustedes no pueden ir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
El último día grande de la fiesta Jesús se puso en pie y exclamó: ¡Si alguno tiene sed, venga a Mí y beba!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
De lo más profundo del ser del que cree en Mí, como dice la Escritura, fluirán ríos de agua viva.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Dijo esto con respecto al Espíritu que recibirían los que habían creído en Él, porque aun no se [había concedido] el Espíritu, pues Jesús aún no había sido glorificado.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Cuando oyeron estas Palabras, [algunos] entre la multitud decían: ¡Verdaderamente Éste es el Profeta!
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Otros decían: ¡Éste es el Cristo! Pero otros decían: ¿El Cristo viene de Galilea?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
¿No dice la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David y de Belén, la aldea de David?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Entonces hubo una división entre la gente por causa de Él.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Así que los alguaciles fueron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les preguntaron: ¿Por qué no lo trajeron?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Los alguaciles respondieron: ¡Nunca habló así un hombre!
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Entonces ustedes también fueron engañados?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
¿Alguno de los magistrados o de los fariseos creyó en Él?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Pero esta gente que no conoce la Ley es maldita.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemo, quien visitó a Jesús y era uno de ellos, les dijo:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
¿Nuestra Ley juzga al hombre si no lo oye primero y sabe qué hizo?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
[Ellos le] respondieron: ¿Tú también eres de Galilea? Investiga y ve que de Galilea no se levanta profeta.
53 Then everyone went to his own house,

< Yochanan 7 >