< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Torej blizu je bil judovski šotorski praznik.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Njegovi bratje so mu zatorej rekli: »Odidi od tod in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Kajti nobenega človeka ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.«
5 For even his brothers did not believe in him.
Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Vas svet ne more sovražiti, toda mene sovraži, ker pričujem o njem, da so le-tega dela hudobna.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik, kajti moj čas še ni dopolnjen.«
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: »Dober človek je, « drugi so rekli: »Ne, temveč zavaja množico.«
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
In Judje so se čudili, rekoč: »Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?«
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Kdor govori o sebi, išče svojo lastno slavo, toda kdor išče slavo tistega, ki ga je poslal, isti je resničen in v njem ni nobene nepravičnosti.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Ali vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave? Zakaj me poskušate ubiti?«
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jezus je odgovoril in jim rekel: »Eno delo sem storil in vsi se čudite.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne, ker je od Mojzesa, temveč od očetov) in vi na šabatni dan obrežete človeka.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Če človek na šabat prejme obrezovanje, da se Mojzesova postava ne bi prekršila; ali ste jezni name, ker sem na šabatni dan ozdravil vsak najmanjši delček človeka?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: »Ali ni to ta, ki si ga prizadevajo ubiti?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Vendar mi vemo, od kod je ta človek; toda ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel, od kod je.«
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Tedaj je Jezus, med poučevanjem v templju, zaklical, rekoč: »Vi me tako poznate, kakor veste od kod sem in nisem prišel sam od sebe, temveč je tisti, ki me je poslal, resničen, ki ga vi ne poznate.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: »Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev, kakor jih je storil ta človek?«
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.«
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Tedaj so Judje med seboj govorili: »Kam bo šel, da ga ne bomo našli? Ali bo šel k razkropljenim med pogane in učil pogane?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ›Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‹«
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Na zadnji dan, veliki dan praznika, je Jezus vstal in zaklical, rekoč: »Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.«
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: »Resnično, ta je Prerok.«
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Drugi so rekli: »Ta je Kristus.« Toda nekateri so rekli: »Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Mar ni pismo reklo: ›Da prihaja Kristus iz Davidovega semena in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‹«
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: »Zakaj ga niste privedli?«
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Ali je kdo izmed vladarjev ali izmed farizejev veroval vanj?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nikodém (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu in je bil eden izmed njih) jim reče:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
»Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve, kaj on dela?«
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Odgovorili so in mu rekli: »Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.«
53 Then everyone went to his own house,
In vsak je odšel v svojo lastno hišo.

< Yochanan 7 >