< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 For even his brothers did not believe in him.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Then everyone went to his own house,
И разошлись все по домам.

< Yochanan 7 >