< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
După acestea, Isus umbla prin Galileea, căci nu voia să umble în Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Or, sărbătoarea iudeilor, sărbătoarea Bobotezei, era aproape.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Frații Lui i-au zis: “Pleacă de aici și du-te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Căci nimeni nu face nimic în secret, în timp ce caută să fie cunoscut în mod deschis. Dacă tu faci aceste lucruri, descoperă-te lumii.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Căci nici măcar frații lui nu credeau în el.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Atunci Isus le-a zis: “Încă nu a venit vremea Mea, dar vremea voastră este totdeauna gata.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Lumea nu vă poate urî pe voi, dar pe Mine Mă urăște, pentru că Eu mărturisesc despre ea că faptele ei sunt rele.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Voi vă urcați la ospăț. Eu nu mă sui încă la acest ospăț, pentru că timpul meu nu s-a împlinit încă.”
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
După ce le-a spus aceste lucruri, a rămas în Galileea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Când frații lui s-au suit la ospăț, s-a suit și el, dar nu în public, ci ca în secret.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Iudeii îl căutau deci la ospăț și întrebau: “Unde este?”
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Și a fost multă murmurare în mulțime cu privire la el. Unii spuneau: “Este un om bun”. Alții spuneau: “Nu-i așa, dar el duce mulțimea în rătăcire”.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Totuși, nimeni nu vorbea deschis despre el, de frica iudeilor.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Dar, când era deja mijlocul sărbătorii, Isus s-a urcat în templu și învăța.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Iudeii se mirau deci și ziceau: “Cum de știe acesta litere, fără să fi fost educat niciodată?”
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Isus le-a răspuns: “Nu a Mea este învățătura Mea, ci a Celui ce M-a trimis.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Dacă cineva vrea să facă voia Lui, va cunoaște învățătura, dacă este de la Dumnezeu sau dacă vorbesc de la mine însumi.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Cine vorbește de la sine caută propria slavă, dar cine caută slava celui care l-a trimis pe el este adevărat și nu există nedreptate în el.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Nu v-a dat Moise Legea, și totuși niciunul dintre voi nu respectă Legea? De ce căutați să mă omorâți?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Mulțimea a răspuns: “Ai un demon! Cine caută să te ucidă?”
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Isus le-a răspuns: “Eu am făcut o singură lucrare și voi toți vă mirați de ea.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moise v-a dat circumcizia (nu că ar fi de la Moise, ci de la părinți) și în Sabat circumcideți un băiat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Dacă un băiat primește circumcizia în Sabat, ca să nu se încalce Legea lui Moise, vă supărați pe Mine pentru că am făcut un om complet sănătos în Sabat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Nu judecați după aparențe, ci judecați cu dreaptă judecată.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
De aceea, unii din cei din Ierusalim au zis: “Nu cumva nu este acesta pe care caută să-L omoare?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Iată că el vorbește deschis, și ei nu-i spun nimic. Se poate oare ca într-adevăr conducătorii să știe că acesta este cu adevărat Hristosul?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Totuși, noi știm de unde vine omul acesta, dar când va veni Hristosul, nimeni nu va ști de unde vine.”
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Isus a strigat în templu, învățând și zicând: “Voi Mă cunoașteți și știți de unde sunt. Eu n-am venit de la mine însumi, ci Cel care m-a trimis este adevărat, pe care voi nu-l cunoașteți.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El și El m-a trimis.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Au căutat deci să-L prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe El, pentru că nu venise încă ceasul Lui.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Dar, din mulțime, mulți au crezut în El. Ei spuneau: “Când va veni Hristosul, nu va face mai multe semne decât cele pe care le-a făcut acesta, nu-i așa?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Fariseii au auzit mulțimea murmurând aceste lucruri despre el și preoții cei mai de seamă și fariseii au trimis ofițeri ca să-l aresteze.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Atunci Isus a zis: “Mai stau puțin cu voi, apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Mă veți căuta și nu mă veți găsi. Nu puteți veni acolo unde sunt eu.”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Și iudeii ziceau între ei: “Unde se va duce omul acesta, ca să nu-l găsim? Se va duce oare în Dispersia dintre greci și îi va învăța pe greci?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Ce este cuvântul acesta pe care l-a spus: “Mă veți căuta și nu Mă veți găsi” și “Unde sunt Eu, nu puteți veni”?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
În ultima și cea mai mare zi a praznicului, Isus, stând în picioare, a strigat: “Dacă însetează cineva, să vină la Mine și să bea!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Cine crede în mine, după cum spune Scriptura, dinlăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Dar a spus următoarele despre Duhul Sfânt, pe care urmau să-l primească cei care credeau în el. Căci Duhul Sfânt nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Mulți din mulțime, auzind aceste cuvinte, ziceau: “Acesta este cu adevărat proorocul”.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Alții ziceau: “Acesta este Hristosul”. Dar unii ziceau: “Ce, oare Hristosul vine din Galileea?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Nu a spus oare Scriptura că Hristosul vine din neamul lui David și din Betleem, satul în care era David?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Și s-a creat o dezbinare în mulțime din cauza lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Unii dintre ei ar fi vrut să-l aresteze, dar nimeni nu a pus mâna pe el.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Ofițerii au venit deci la preoții cei mai de seamă și la farisei, care i-au întrebat: “De ce nu l-ați adus?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Ofițerii au răspuns: “Nimeni n-a vorbit vreodată ca omul acesta!”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Fariseii le-au răspuns: “Nu cumva și voi sunteți rătăciți?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
A crezut oare vreunul dintre dregători sau vreunul dintre farisei în el?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Dar mulțimea aceasta care nu cunoaște Legea este blestemată.”
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodim, care venise noaptea la El, fiind unul dintre ei, le-a zis:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
“Oare legea noastră judecă pe cineva dacă nu-l aude mai întâi și nu știe ce face?”
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Ei I-au răspuns: “Și Tu ești din Galileea? Caută și vezi că din Galileea nu s-a ridicat niciun profet.”
53 Then everyone went to his own house,
Fiecare s-a dus la casa lui,

< Yochanan 7 >