< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Añe zay le nañavelo e Galilia ao t’Iesoà, f’ie tsy te homb’e Iehodà mb’eo amy te nipay hañè-doza ama’e o Tehodao.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Nitotoke henane zay i sabadida-kivoho’ o Jiosioy,
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
le hoe ty asa’ o rahalahi’eo ama’e: Isitaho ty eto, akia mb’e Iehodà añe, hahaoniña’ o mpiama’oo ka o fitoloñañe anoe’oo,
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
amy te tsy mitoloñ’ añetake ze te ho fohiñe, fa am-palangesañe. Kanao manao o raha rezao rehe, le atrefo i valobohòkey.
5 For even his brothers did not believe in him.
Toe tsy niantok’ aze ka o rahalahi’eo.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Le hoe t’Iesoà am’ iareo: Mbe tsy tondroke ty androko, fe songa mete ama’ areo ze andro.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Tsy eo ty halaiña’ ty voatse toy anahareo fa heje’e ka raho mpanesek’ aze ty amy hatsivokara’ey.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Mionjona mb’amy sabadidakey mb’eo, fe tsy homb’ amy famantañañey hey raho amy te mbe tsy heneke o androkoo.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Ie nanoa’e izay le nitambatse e Galilia ao.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Aa naho fa nionjom-ban-tsabadidake mb’eo o rahalahi’eo, le nimb’eo ka re, fe tsy nisorogodañe fa niampitsàmpitse.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Nipay aze amy sabadidakey o Jiosio, ie nifanao ty hoe: Aia re?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Lako firehoreho ty ama’e i màroy: hoe ty ila’e: Vañoñe indatiy, hoe ka ty ila’e: Aiy! toe ampandridrihe’e ty màro.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Fe tsy teo ty nahaboa-drehake aze ami’ty fihembañañe o Tehodao.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Ie ho nivaky mira i sabadidakey, le nionjomb’ añ’ anjomban’ Añahare mb’eo t’Iesoà, nañoke.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Nilatsà’ o Tehodao le nanao ty hoe: Taia ty nampahilala indatiy o soki­tseo, ie tsy nianatse?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy ahy o fañòhakoo, fa a i nañitrik’ ahiy.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Ie no’ ondatio ty hanao o satri’eo le ho rendre’e i fañòhañey ke hirik’ aman’ Añahare, he te ahy o volañekoo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Mipay tsiriry ty mivolañe ty aze; f’ie mipay hañomey engeñe amy nañitrik’ azey ro to vaho tsy aman-kakeo.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Tsy i Mosè hao ty nanolotse i Hake ama’ areo, fe tsy ama’areo ty mañorike i Hake? Akore t’ie mipay hampivetrak’ ahy?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Hoe ty natoi’ i màroy: Amañ’ anga-draty rehe, ia ze o mipay hañoho-doza ama’oo?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Hoe t’Iesoà tam’ iereo: Nanao raha raike raho, le hene latsa.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Nimea’ i Mosè anahareo o sava­tseo (tsy t’ie hirik’ amy Mosè, fa boak’ aman-droae); vaho manavatse ondaty ami’ty Sabotse nahareo.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Aa naho savareñe ami’ty Sabata t’indaty tsy handilara’e ty Hà’ i Mosè; mahaviñetse anahareo hao te nampijangañeko fonitse ami’ty Sabata t’indaty?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Ko mizaka ami’ty vinta’e, fa mizakà an-jaka tò.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Le hoe ty ila’ o nte Ierosalemeo: Tsy itoy hao i paia’ iereo ho vonoeñey?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Hehe t’ie milañoñe am-batraike eo fe tsy ivolaña’ iareo. Hera toe fohi’ o roandriañeo te ie ro toe i Norizañey?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Fohintika ty nihirifa’ indatiy; aa ie avy i Norizañey, tsy ho fohi’ ondaty ty niboaha’e.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Aa le nipoña-peo añ’anjomban’ Añahare ao t’Iesoà te nañoke, nanao ty hoe: Eka! Fohi’ areo raho mbore rendre’ areo ty nihirifako; Tsy nañira-batan-dRaho, fe vañoñe i nañitrik’ Ahiy, i amoea’ areoy.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
F’ie fantako, amy te hirik’ ama’e, ie ty nañirak’ ahy.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Nipay hitsepak’ aze iereo, fe tsy teo ty hahagaoñ’ aze ie mbe tsy nitondroke i ora’ey.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Le maro am’ ondatio ty niantok’ aze vaho nanao ty hoe: Ie totsake eo i Norizañey, hanao viloñe maro te amo nanoe’ itìañeo hao?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Jinanji’ o Fariseoo i nivesovesoe’ i màroy, le nañitrike mpifeleke hitsepak’ aze o mpisorom-beio naho o Fariseoo.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Le hoe ty nanoa’ Iesoà: Anianike avao raho te ama’areo vaho hienga mb’amy nañirak’ ahiy añe.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Hipay ahy nahareo fe tsy hahaisake; toe tsy mete’ areo hombàñe ty hombako.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Le hoe ty fifanaontsi’ o Tehodao: Aia ty homba’e te tsy ho trea-tika? Hera homb’ amo miparaitak’ amo Grika añeoo, hañòke o Grikao;
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Inoñe i enta’e ty hoe: Ho paiae’ areo raho, fa tsy ho isa’ areo; naho, Tsy lefe areo ombañe ty hombako?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Ie amy andro honka ra’elahi’ i sabadidakeiy, le niongake t’Iesoà nipazake ty hoe: Ampomb’ amako mb’etoa hikama rano ze taliñiereñe. Ze miato amako,
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
hoe i Tsara Masiñey, le higoangoañe boak’ añ’arofo’e ao ty rano veloñe.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(i Arofo ho rambese’ o mpiato ama’eo i nitsarae’e zay, fe mboe tsy ie i Arofoy, amy te mbe tsy nirengèñe t’Iesoà.)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Aa le maro amy lahialeñe nahajanjiñe i tsaray ro nanao ty hoe: Toe ie i Mpitokiy.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Hoe ty ila’e: Ie i Norizañey, fa hoe ka ty ila’e: Ho hirike e Galilia añe hao i Norizañey?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Tsy fa tsinara’ o Sokitse Masiñeo hao te ho hirik’ amo tiri’ i Davideo i Norizañey, naho ho boake Betleheme, rova’ i Davide?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Aa le nifampiria ty ama’e ondatio.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Teo o te hitsepak’ azeo, f’ie tsy nipaoham-pitañe.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Aa le nibalike mb’amo mpisorom-bey naho Fariseoo mb’eo o mpifelekeo, le hoe ty nanoa’ o beio: Akore t’ie tsy nasese’areo?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Le hoe ty natoi’ o mpifelekeo: Mbe lia’e tsy nahafilañoñe manahak’ indatiy t’indaty.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Le natoi’ o Fariseoo ty hoe: I nahareo ka hao ty nampandridrihe’e?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Ia amo roandriañeo naho amo Fariseoo ty miantok’ aze?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Fokom-pàtse i màroy, amy te tsy apota’e t’i Hake.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Hoe t’i nanoa’ i Nikodemosy (i mpiam’ iareo nitilike Iesoà taoloy).
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Mamàtse ondaty aolo’ te ijanjiñañe hahafohiñe i nanoe’ey hao i Han-tikañey?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Natoi’ iereo ty hoe: Nte-Galilia ka v-iheo? Hotsohotsò naho oniño te tsy itroaram-pitoky ty Galilia.
53 Then everyone went to his own house,
Le hene nimpoly mb’an-kiboho’e mb’eo.

< Yochanan 7 >