< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Post hæc autem ambulabat Iesus in Galilæam, non enim volebat in Iudæam ambulare: quia quærebant eum Iudæi interficere.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Erat autem in proximo dies festus Iudæorum, Scenopegia.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Iudæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Et mirabantur Iudæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit. Qui autem quærit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in Sabbato circumciditis hominem.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in Sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in Sabbato?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes, et Pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Dixerunt ergo Iudæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere Propheta.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Responderunt ergo eis Pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisæis?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 Then everyone went to his own house,
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< Yochanan 7 >