< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."
5 For even his brothers did not believe in him.
Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap."
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?"
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!"
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorangpun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?"
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?"
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat--sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita--dan kamu menyunat orang pada hari Sabat!
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Jikalau seorang menerima sunat pada hari Sabat, supaya jangan melanggar hukum Musa, mengapa kamu marah kepada-Ku, karena Aku menyembuhkan seluruh tubuh seorang manusia pada hari Sabat.
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil."
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya."
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku."
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada."
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkata itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea!
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal."
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya, atau seorang di antara orang-orang Farisi?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!"
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
"Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?"
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."
53 Then everyone went to his own house,
Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,

< Yochanan 7 >