< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
MAHOPE iho o ia mau mea, kaahele ae la o Iesu i Galilaia: aole ona makemake e kaahele i Iudea, no ka mea, ua imi na Iudaio e pepehi ia ia.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
A ua kokoke mai no ka ahaaina kaubalelewa a na Iudaio.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
No ia mea, olelo aku la kona mau hoabanau ia ia, E haalele oe i keia wahi, a e hele aku i Iudea, i ike ai kau poe haumana i na hana au e hana'i.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
No ka mea, aohe mea hana malu, ke makemake ia e ikeia mai oia. Ina e hana oe i keia mau mea, e hoike aku oe ia oe iho i ko ke ao nei.
5 For even his brothers did not believe in him.
Aole nae o kona poe hoahanau i manaoio ia ia.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, Aole i hiki mai ko'u manawa: aka, o ko oukou mauawa ua maopopo mau no ia.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Aole e inaina mai ko ke ao nei ia oukou; ke inaina mai nei no nae lakou ia'u, no ka mea, owau ke hoike aku no lakou, ua hewa ka lakou hana ana.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
O oukou ke pii i keia ahaaina: aole au e pii ano i keia ahaaina; no ka mea, aole i hiki maopopo mai ko'u mauawa.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
A pau ae la kana olelo ana ia mau mea ia lakou, noho iho ia i Galilaia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
A pii aku la kona poe hoabanau, alaila pii main aku la ia i ka ahaaina, aole i ikea.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Nolaila imi iho la ka poe Iudaio ia ia ma ka ahaaina, a ninau ae la lakou, Auhea oia!
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
A nui loa ae la ka hoopaapaa ana o uaahakanaka la nona; olelo mai la kekahi poe, He maikai oia: i mai la kekahi poe, Aole, ke hoopunipuni mai nei ia i na kanaka.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Aole nae kekahi i olelo mai nona ma ke akea, no ka makau i ka poe Iudaio.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Iwaena o ka ahaaina, pii mai la o Iesu iloko o ka luakini, a ao mai la.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
A kahaha iho la ka naau o na Iudaio, i ae la, Pehea la i ike ai oia nei i ka palapala, aole ia i aoia?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Olelo mai la o Iesu ia lakou, i mai la, O ka'u mea e ao aku nei, aole na'u ia, aka, na ka mea nana au i hoouna mai.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Ina makemake kekahi e hana i kona makemake, e ike no ia i ka mea a'u e olelo nei, na ke Akua mai ia, aole na'u iho.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
O ka mea e olelo aku i kana iho, oia ke imi e hoonani ia ia iho: aka, o ka mea i imi e hoonani i ka mea nana ia i hoouna mai, he oiaio kana, aole he wahahee iloko ona.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Aole anei o Mose i haawi mai ia oukou i ke kanawai, aole hoi kekahi o oukou e malama i ke kanawai? No ke aha la oukou e imi nei e pepehi ia'u?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Olelo aku la ka ahakanaka, i aku la, He daimonio kou, owai la ke imi e pepehi ia oe?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Olelo mai la o Iesu, i mai la ia lakou, Ua hana iho nei au i kekahi hana, a kahaha ko oukou naau a pau ia mea.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Na Mose i haawi mai ia oukou ke okipoepoe, aole nae na Mose mai ia, na ka poe kupuna mai; a ke okipoepoe nei oukou i ke kanaka i ka la Sabati.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ina e okipoepoeia ke kanaka i ka la Sabati, i hai ole ia'i ke kanawai o Mose, ke huhu mai nei anei oukou ia'u, i kuu hoola ana i ke kanaka i ka la Sabati?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Mai manao oukou ma ka mea owaho, aka, ma ka pono io oukou e manao ai.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Alaila olelo ae la kekahi poe no Ierusalema, Aole anei keia ka mea a lakou e imi nei e pepehi?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Aia hoi, ke olelo wiwo ole mai nei ia, aole lakou e olelo aku ia ia. Ua ike maopopo anei ka poe alii, oia no ka Mesia?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Ua ike no kakou i kahi i hele mai ai keia: aka, aia hiki mai ka Mesia, aole e ike kekahi i kona wahi i hele mai ai.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Nolaila kahea mai la o Iesu i kana ao ana iloko o ka luakini, i mai la, Ua ike oukou ia'u, ike hoi oukou i ko'u wahi i hele mai ai; aole, au i hele mai no'u iho, aka, o ka mea nana au i hoouna mai, he oiaio ia, ka mea a oukou i ike ole ai.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Owau ka i ike ia ia; no ka mea, nona mai wau, a nana hoi au i hoouna mai.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
No ia mea, imi iho la lakou e hopu ia ia; aole nae i lalau aku kekahi lima ia ia, no ka mea, aole i hiki mai kona manawa.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Aka, nui na mea o na ahakanaka la i manaoio ia ia, i iho la, Aia hiki mai ka Mesia, e oi aku anei na hana mana ana e hana mai ai, mamua o na mea a keia kanaka i hana'i?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Lohe ae la na Parisaio i ka ohumu ana o ua ahakanaka la i keia mau mea nona; hoouna aku la na Parisaio a me na kahuna nui i na ilamuku e lalau ia ia.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Alaila olelo mai la o Iesu ia lakou, Aole au e liuliu me oukou, a hoi aku au i ka mea nana au i hoouna mai.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
E imi auanei oukou ia'u aole e loaa; a ma ko'u wahi e noho ai, aole loa oukou e hiki aku.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
No ia mea, ninau iho la na Iudaio ia lakou iho, Mahea anei oia e hele ai, i loaa ole ai oia ia kakou? e hele anei ia i ka poe i puehu liilii iwaena o na Helene, a e ao aku i na Helene?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Heaha hoi keia mea ana i olelo mai nei, E imi auanei oukou ia'u, aole e loaa; a ma ko'u wahi e noho ai, aole loa oukou e hiki aku?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
I ka la nui ma ka hope o ua ahaaina la, ku ae la o Iesu, kahea aku la, i ka i ana'e, Ina e makewai kekahi, e hele mai ia io'u nei e inu.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
O ka mea e manaoio ia'u, e like me ka ka palapala hemolele ii mai ai, e kahe mau mai na muliwai noloko mai o kona opu.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(O keia kana i olelo ai no ka Uhane, ka mea e loaa auanei i ka poe e manaoio ia ia: aole i hiki mai ka Uhane Hemolele ia manawa, no ka mea, aole i hoonaniia o Iesu ia wa.)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
No ia hoi, ho nui ka poe o ua ahakanaka la i ko lakou lohe ana ia olelo, olelo iho la lakou, He oiaio, o ke Kaula keia.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Olelo mai la kekahi poe, O ka Mesis keia. Aka, ninau ae la kekahi poe, E hele mai anei ka Mesia no Galilaia mai?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Aole anei i i mai ka palapala hemolele, Na na mamo a Davida mai ka Mesia, a no Betelehema mai, ke kulanakauhale o Davida?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Ku e iho la kekahi poe me kekahi poe nona.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Makemake iho la kekahi poe e hopu ia ia, aole nae kekahi i kau aku i ka lima maluna ona.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Alaila hoi mai la na ilamuku i na kahuna nui a me ka poe Parisaio; a ninau mai la lakou ia lakou la, No ke aha la i lawe ole mai ai oukou ia ia?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
I aku la na ilamuku, Aole loa he kanaka i olelo like me keia kanaka.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Ninau mai la na Parisaio ia lakou, O oukou anei kekahi i hoopunipuniia?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Ua manaoio no anei kekahi o ka poe alii, a me na Parisaio ia ia?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Aka, o keia ahakanaka ike ole i ke kanawai, na hoohewaia lakou.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Ninau ae la o Nikodemo ia lakou, (o ka mea i hele io na la i ka po, oia kekahi o lakou, )
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Ke hoohewa nei anei ko kakou kanawai i ke kanaka mamua o ka lohe ana ia ia, a ike hoi i kana mea i hana'i?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Olelo mai la lakou ia ia, i mai la, No Galilaia anei oe? E imi, a ike oe, aohe kaula noloko mai o Galilaia.
53 Then everyone went to his own house,
A hoi aku la kela mea keia mea i kona hale iho.

< Yochanan 7 >