< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Und darnach ging Jesus in Galiläa umher, denn er wollte nicht in Judäa umhergehen, dieweil die Juden ihn zu töten suchten.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Es war aber nahe der Juden Fest der Laubhütten.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Ziehe fort von hier, und gehe nach Judäa, damit auch deine Brüder deine Werke sehen, die du tust.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Denn niemand tut so etwas im Verborgenen, und sucht doch selbst öffentlich anerkannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt.
5 For even his brothers did not believe in him.
Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Da sagt ihnen Jesus: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit ist aber immer vorhanden.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Gehet ihr hinauf zu dem Fest; ich gehe nicht hinauf zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Solches sprach er zu ihnen, und blieb in Galiläa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Als aber seine Brüder hinausgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Die Juden nun suchten ihn an dem Feste, und sagten: Wo ist derselbe?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Und es war viel Murmeln seinetwegen unter den Volkshaufen. Die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt das Volk.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Niemand aber redete offen von ihm, aus Furcht vor den Juden.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Als aber schon die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel, und lehrte.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Und die Juden verwunderten sich, und sprachen: Wie kommt´s, daß dieser gelehrt ist, und hat doch nicht studiert.
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Da antwortete ihnen Jesus, und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dess´ der mich gesandt hat.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Wenn jemand dessen Willen tun will, der wird erfahren inbetreff der Lehre, ob sie aus Gott ist, oder ob ich von mir aus rede.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Wer von sich aus redet, der sucht sich selbst zu verherrlichen, wer aber die Verherrlichung dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahr, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Der Volkshaufe antwortete, und sprach: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch deswegen.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses herrührt, sondern von den Vätern - und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbat empfängt, damit das Gesetz Mosis nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Da sagten etliche von den Jerusalemiten: Ist dieser nicht der, den sie zu töten suchen?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts; haben etwa die Obersten gewiß erkannt, daß er der Messias ist?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Aber von diesem wissen wir, woher er ist; aber wann der Messias kommt, so weiß niemand, woher er ist. -
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Da rief Jesus, als er im Tempel lehrte, und sprach: Ja ihr kennet mich, und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich doch nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der hat mich gesandt, welchen ihr nicht kennet.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Viele aber aus dem Volkshaufen glaubten an ihn und sagten: Wird der Messias, wann er gekommen ist, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches über ihn murmelte; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen sollten.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sagten die Juden zu einander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Er wird doch nicht zu den zerstreuten Glaubensgenossen unter die Griechen gehen, und die Griechen lehren?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Was soll das Wort heißen, das er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, und nicht finden, und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Am letzten großen Tage des Festes stund Jesus, rief, und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Wer an mich glaubt, (für den ist´s) wie die Schrift sagt: "Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen."
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Da sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glauben; denn es war noch kein heiliger Geist, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Manche nun von dem Volkshaufen, welche diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Andere sagten: Dieser ist der Messias. Andere aber sprachen: Soll denn der Messias aus Galiläa kommen?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Hat nicht die Schrift gesagt, daß der Messias aus dem Samen Davids und vom Flecken Bethlehem, wo David war, kommt?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volkshaufen seinetwegen.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch keiner legte die Hände an ihn.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Da kamen die Diener zu den hohen Priestern und Pharisäern, und diese sagten ihnen: Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Die Diener antworteten: Noch nie hat ein Mensch geredet, wie dieser Mensch.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Da antworteten die Pharisäer: Seid ihr auch verführt worden?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Glaubt jemand von den Obersten an ihn, oder von den Pharisäern?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Sondern dieser Volkshaufe, der das Gesetz nicht kennt! die sind verflucht!
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, und einer von ihnen war, sagt zu ihnen:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Richtet unser Gesetz den Menschen, wenn man ihn nicht zuvor verhört hat, und weiß, was er tut?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Sie antworteten, und sagten ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß kein Prophet aus Galiläa aufsteht.
53 Then everyone went to his own house,
Und ein jeglicher ging in sein Haus;

< Yochanan 7 >