< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
5 For even his brothers did not believe in him.
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrete.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
53 Then everyone went to his own house,
Und ein jeglicher ging also heim.

< Yochanan 7 >