< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa, denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil ihn die Juden zu töten suchten.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Da sprachen zu ihm seine Brüder: mache dich auf von hier und gehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke schauen, die du verrichtest.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Denn niemand thut etwas im Verborgenen, der sich bekannt machen will. Wenn du doch solche Dinge thust, so zeige dich der Welt.
5 For even his brothers did not believe in him.
(Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.)
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Da sagt Jesus zu ihnen: meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist immer fertig.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich über sie zeuge, daß ihre Werke böse sind.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Gehet ihr hinauf zum Fest. Ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
So sprach er und blieb in Galiläa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Die Juden nun suchten ihn am Feste, und sprachen: wo ist denn der?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Und es wurde viel im Volke über ihn herumgeredet; die einen sagten: er ist gut; Andere sagten: nein, sondern er verführt das Volk.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Da man aber schon in der Mitte des Festes war, gieng Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Da wunderten sich die Juden, und sagten: wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, der doch nicht studiert hat?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Da antwortete ihnen Jesus und sagte: meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
So jemand will seinen Willen thun, wird er erkennen, was an der Lehre ist: ob sie von Gott ist, oder ich von mir selbst rede. Wer von sich selbst redet, geht auf seinen eigenen Ruhm aus.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Wer aber auf den Ruhm dessen ausgeht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? und keiner von euch thut das Gesetz. Was sucht ihr mich zu töten?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Darum: Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit nicht Moses Gesetz gebrochen werde, grollet ihr mir, daß ich einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet wie es gerecht ist.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts zu ihm; haben etwa die Oberen in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus sei?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Da rief Jesus laut im Tempel, lehrte und sprach: So? mich kennet ihr und wisset wo ich her bin? Und doch bin ich nicht von mir selber gekommen, aber wahrhaftig ist der, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennet.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Aber viele aus der Menge wendeten ihm Glauben zu und sagten: der Christus, wenn er kommt, kann er mehr Zeichen thun als dieser thut?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Die Pharisäer hörten, daß das Volk über ihn murmelte, und die Hohenpriester und die Pharisäer sandten Diener ab, daß sie ihn griffen.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Da sagte Jesus: noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Ihr werdet mich suchen und werdet mich nicht finden, und wo ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sprachen die Juden bei sich: wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er in die Diaspora der Griechen ziehen und die Griechen lehren?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Was heißt dieses Wort, das er gesagt hat: ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Am letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und sprach laut: wenn einen dürstet, so komme er und trinke;
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(Das sagte er aber von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Da sagten etliche aus der Menge, die diese Reden gehört: dieser ist in Wahrheit der Prophet.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Andere sagten: dieser ist der Christus. Andere sagten: kommt denn der Christus aus Galiläa?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Da entstand eine Spaltung in der Menge um seinetwillen.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, allein niemand legte Hand an ihn.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Da entgegneten die Pharisäer: seid ihr gar auch verführt?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Ist denn einer von den Oberen zum Glauben an ihn gekommen oder von den Pharisäern?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Diese Menge aber, welche das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Sagt zu ihnen Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, einer aus ihrer Mitte:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
richtet denn unser Gesetz den Menschen, ohne daß man ihn zuvor höre und klar mache, was er thut?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Sie antworteten und sagten zu ihm: bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
53 Then everyone went to his own house,
Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.

< Yochanan 7 >