< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Ses frères lui dirent donc: « Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si tu fais ces choses, montres-toi au monde. »
5 For even his brothers did not believe in him.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Les Juifs étonnés disaient: « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas fréquenté les écoles? »
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a pas en lui d’imposture.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la Loi? Et nul de vous n’accomplit la loi.
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » La foule répondit: « Tu es possédé du démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jésus leur dit: « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez pas;
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci? »
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jésus dit: « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et où je suis vous ne pouvez venir. »
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et où je suis, vous ne pouvez venir? »
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment le prophète. »
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
D’autres: « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? »
43 So there arose a division in the crowd because of him.
C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
« Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? »
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Ils lui répondirent: « Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort pas de prophète de la Galilée. »
53 Then everyone went to his own house,
Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.

< Yochanan 7 >