< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Daarna trok Jesus in Galilea rond; want Hij wilde niet in Judea vertoeven, omdat de Joden Hem zochten te doden.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Maar toen het loofhuttenfeest der Joden begon te naderen,
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
zeiden zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier en ga naar Judea, opdat ook uw leerlingen de werken zien, die Gij verricht.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Want niemand handelt in het verborgen, als hij bekend wil worden. Nu Gij toch deze dingen doet, vertoon U dan ook aan de wereld.
5 For even his brothers did not believe in him.
Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus sprak dus tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen; maar uw tijd is er steeds.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
U kan de wereld niet haten; maar Mij haat ze wel, omdat Ik getuig, dat haar werken boos zijn.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Gaat zelf maar naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, omdat mijn tijd nog niet is gekomen.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
De Joden nu zochten Hem op het feest, en zeiden: Waar is Hij?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
En er werd veel over Hem onder de menigte gemompeld. Sommigen zeiden: Hij is goed; anderen weer: Neen, Hij misleidt het volk.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Toen het feest reeds half voorbij was, ging Jesus naar de tempel, en trad als leraar op.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus antwoordde hun en sprak: Mijn leer is niet van Mij, maar van Hem, die Mij gezonden heeft.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Wie uit zichzelf spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar wie de eer zoekt van Hem, die hem gezonden heeft, hij is waarachtig, en er is in hem geen bedrog.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Heeft Moses u niet de Wet gegeven? En toch niemand van u onderhoudt de Wet.
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses heeft u de besnijdenis gegeven; niet dat ze van Moses afkomstig is, maar van de aartsvaders; en op sabbat dient gij iemand de besnijdenis toe.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Zo iemand op sabbat de besnijdenis ontvangt, om niet de Wet van Moses te schenden, zijt gij dan verbitterd op Mij, omdat Ik een mens heel en al gezond heb gemaakt op de sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Toen leerde Jesus met luider stem in de tempel, en sprak: Gij kent Mij, en gij weet ook, waar Ik vandaan ben? En toch ben Ik niet uit Mijzelf gekomen, maar Hij, die Mij gezonden heeft, is de Waarachtige; Dien kent gij niet.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Uit de menigte geloofden er velen in Hem. Ze zeiden: Zal de Christus, als Hij komt, meer tekenen doen dan Hij verricht?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
De farizeën hoorden de menigte aldus over Hem mompelen; daarom zonden de opperpriesters en farizeën dienaars uit, om Hem gevangen te nemen.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
De Joden zeiden dan tot elkander: Waar wil Hij heen, dat we Hem niet zullen vinden? Wil Hij soms naar de verstrooiing der heidenen gaan, en de heidenen onderrichten?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Wat betekent dit woord, dat Hij sprak: Gij zult Mij zoeken, maar niet vinden; en: Waar Ik ben, kunt gij niet komen?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Op de laatste en grootste dag van het feest, stond Jesus daar, en riep met luider stem: Zo iemand dorst heeft, hij kome tot Mij; hij drinke,
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Dit zeide Hij van den Geest, dien zij zouden ontvangen, die in Hem zouden geloven. Want de Geest was er nog niet, daar Jesus nog niet verheerlijkt was.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Heeft dan de Schrift niet gezegd, dat de Christus uit het geslacht van David komt, en uit Bétlehem, het dorp, waar David woonde?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Heeft soms iemand van de overheden of van de farizeën in Hem geloofd?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Maar één van hen, Nikodemus, die vroeger Hem eens had bezocht, sprak tot hen:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Ze gaven hem ten antwoord: Zijt gij soms uit Galilea? Onderzoek het maar; dan zult ge erkennen, dat er geen profeet uit Galilea opstaat.
53 Then everyone went to his own house,
Daarop gingen ze allen naar huis.

< Yochanan 7 >