< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5 For even his brothers did not believe in him.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53 Then everyone went to his own house,
Og de gik hver til sit Hus.

< Yochanan 7 >