< Yochanan 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Ug human niining mga butanga si Jesus mipanaw sa Galilea, kay dili siya buot nga moadto sa Judea tungod kay ang mga Judio nangita aron mopatay kaniya.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Karon ang Judio nga pista sa mga Payag-payag, haduol na.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Busa ang iyang mga igsoon miingon kaniya, “Biyai kining dapita ug adto sa Judea, aron nga ang imong mga disipulo makakita usab sa mga buhat nga imong gihimo.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Walay usa nga mobuhat sa usa ka butang diha sa tago kung sa iyang kaugalingon buot niyang mahibaw-an sa dayag. Kung imong buhaton kining mga butanga, ipakita ang imong kaugalingon sa kalibotan.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Kay bisan ang iyang mga igsoon wala motuo kaniya.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Busa miingon si Jesus kanila, “Ang akong panahon wala pa moabot, apan ang inyong panahon kanunay andam.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Ang kalibotan dili magdumot kaninyo, apan kini nagadumot kanako tungod kay ako nagpamatuod bahin niini nga ang ilang mga binuhatan daotan.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Pangadto kamo sa kapistahan; dili ako moadto niini nga kapistahan tungod kay ang akong panahon wala pa matuman.”
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Human siya miingon niining mga butanga kanila, siya nagpabilin sa Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Apan sa dihang ang iyang mga igsoon nakalakaw na ngadto sa kapistahan, unya mitungas usab siya, nga dili dayag apan sa tago lamang.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Ang mga Judio nangita kaniya didto sa kapistahan ug miingon, “Asa naman siya?”
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Adunay daghang paghisgot taliwala sa panon mahitungod kaniya. Ang uban miingon, “Siya usa ka maayo nga tawo.” Ang uban miingon, “Dili, siya ang nangulo sa pagpahisalaag sa panon.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Apan walay usa nga misulti sa dayag bahin kaniya tungod kay nahadlok sa mga Judio.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Sa dihang ang kapistahan hapit na mahuman, si Jesus mitungas sa templo ug misugod sa pagtudlo.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Unya ang mga Judio nahibulong, ug miingon, “Unsa ba kining tawhana nga daghan man kaayo ang nahikat-onan? Nga wala man siya makaiskwela.”
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Ang akong pagtulon-an dili kini kanako, apan kaniya nga nagpadala kanako.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Kung ang matag usa motinguha sa pagbuhat sa iyang kabubut-on, masayod siya bahin niini nga pagtulon-an, kung kini ba naggikan sa Dios, o kung ako nagsulti gikan sa akong kaugalingon.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Si bisan kinsa nga mosulti gikan sa iyang kaugalingon nagapangita sa iyang kaugalingong himaya, apan si bisan kinsa nga nagapangita sa himaya niya nga nagpadala kaniya, kanang tawhana tinuod, ug walay dili matarong diha kaniya.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Dili ba si Moises man ang naghatag ug balaod kaninyo? Apan bisan usa kaninyo walay nagtuman sa balaod. Nganong nagapangita man kamo sa pagpatay kanako?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Ang panon mitubag, “Ikaw adunay demonyo. Kinsa man ang nangita kanimo aron ikaw patyon?”
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Ako naghimo sa usa ka buhat, ug kamong tanan nahibulong tungod niini.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Si Moises mihatag ug pagpatuli kaninyo (kini dili gikan kang Moises, apan gikan sa mga katigulangan), ug sa Igpapahulay kamo magtuli ug usa ka tawo.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Kung ang usa ka tawo modawat sa pagpatuli panahon sa Igpapahulay aron nga ang balaod ni Moises dili maguba, nganong nangasuko man kamo kanako tungod ba kay gihimo nako ang usa ka tawo nga hingpit ug himsog panahon sa Igpapahulay?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Ayaw paghukom sumala sa panagway, apan paghukom nga makatarunganon.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Pipila kanila gikan sa Jerusalem nga miingon, “Dili ba kini ang usa nga ilang gipangita aron patyon?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Ug tan-awa, siya nagasulti nga dayag, ug sila walay ikasulti kaniya. Dili mahimo nga ang mga magmamando masayod sa tinuod nga mao kini ang Cristo, dili ba?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Apan nasayod kita kung asa gikan kining usa. Apan sa dihang ang Cristo moabot, walay usa nga masayod kung asa siya gikan.”
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Unya si Jesus misinggit didto sa templo, nga nagtudlo ug nagsulti, “Kamo nakaila kanako ug nasayod kung asa ako gikan. Wala ako mianhi sa akong kaugalingon, apan siya nga mipadala kanako tinuod, ug wala kamo masayod kaniya.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Nasayod ako kaniya tungod kay gikan ako kaniya ug siya ang mipadala kanako.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Misulay sila sa pagdakop kaniya, apan walay usa nga mitugyan kaniya, tungod kay ang iyang takna wala pa moabot.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Apan daghan sa panon nga mituo kaniya, ug sila nagaingon, “Sa dihang moabot ang Cristo, maghimo ba siya ug daghan pang mga timaan kaysa nabuhat niining usa?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Ang mga Pariseo nakadungog sa panon nga naghinunghungay niining mga butanga mahitungod kang Jesus, ug ang pangulo sa mga pari ug ang mga Pariseo mipadala sa mga kadagkoan aron sa pagdakop kaniya.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Unya miingon si Jesus, “Ako magpabilin uban kaninyo sa hamubo lang nga panahon, ug unya moadto ako kaniya nga mipadala kanako.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Magapangita kamo kanako apan dili ninyo ako makaplagan; kung asa ako moadto, dili kamo makahimo sa pag-adto.”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Busa ang mga Judio miingon sa ilang kaugalingon, “Asa man kining tawhana moadto nga dili man nato siya mahikaplagan? Moadto ba siya aron sa pagsabwag taliwala sa mga Griyego ug tudlo-an ang mga Griyego?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Unsa kining pulong nga iyang giingon, “Mangita kamo kanako apan dili ninyo ako makaplagan; diin ako moadto, dili kamo makaadto?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Sa kataposan, ang dakong adlaw sa kapistahan, si Jesus mitindog ug misinggit, nga nag-ingon, “Kung si bisan kinsa nga giuhaw, tugoti siya nga moduol kanako ug mag-inom.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Siya nga mituo kanako, sama sa gisulti sa kasulatan, ang mga sapa sa buhi nga tubig modagayday gikan sa iyang tiyan.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Apan siya miingon niini bahin sa Espiritu, nga alang niadtong motuo kaniya makadawat; ang Espiritu wala pa gihatag tungod kay si Jesus wala pa man himayaa.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Pipila sa panon, sa dihang nadunggan nila kini nga mga pulong, nga miingon, “Tinuod gayod nga mao kini ang propeta.”
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Ang uban nagaingon, “Mao kini ang Cristo.” Apan ang uban nagaingon, “Ang Cristo ba gikan sa Galilea?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Ang kasulatan ba wala miingon nga ang Cristo maggikan sa kaliwatan ni David ug gikan sa Betlehem, ang baryo diin si David nagpuyo?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Busa adunay pagkabahin sa mga panon tungod kaniya.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Pipila kanila buot nga modakop kaniya, apan walay usa nga migunit kaniya.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Unya ang mga pamunoan mibalik ngadto sa pangulo sa mga pari ug sa mga Pariseo, nga miingon ngadto kanila, “Nganong wala man ninyo siya dad-a?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Ang mga pamunoan mitubag, “Walay bisan usa nga nakasulti nga sama niini.”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Busa ang mga Pariseo mitubag kanila, “Nalingla ba usab gihapon kamo?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Aduna bay mga magmamando nga mituo kaniya, o sa mga Pariseo?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Apan kini nga panon wala masayod sa balaod, sila tinunglo.”
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Si Nicodemo (usa sa mga Pariseo, nga miadto kang Jesus sa dili palang dugay), miingon ngadto kanila,
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
“Ang ato bang balaod maghukom sa usa ka tawo sa walay pagpaminaw gikan kaniya ug pagsuta kung unsa ang iyang gipangbuhat?”
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Sila mitubag ug miingon kaniya, “Ikaw ba usab gikan sa Galilea? Susiha ug tan-awa nga walay propeta nga naggikan sa Galilea.”
53 Then everyone went to his own house,
Unya ang tanan miuli sa tagsa-tagsa nila ka panimalay.

< Yochanan 7 >