< Yochanan 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Po tem je bil judovski praznik in Jezus je odšel gor v Jeruzalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
Torej v Jeruzalemu je pri ovčjem trgu bazen, ki se v hebrejskem jeziku imenuje Betésda in ima pet preddverij.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
V teh leži velika množica nemočnih ljudi, slepih, šepavih in oslabelih, ki čakajo na gibanje vode.
4
Kajti angel je ob nekem času odšel dol v bazen in vzburkal vodo. Kdorkoli je potem prvi po vzburkanju vode stopil vanj, je bil ozdravljen, katerokoli bolezen je imel.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
In tam je bil nek človek, ki je osemintrideset let imel šibkost.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Ko ga je Jezus videl ležati in je vedel, da je bil torej dolgo časa v tem stanju, mu reče: »Hočeš ozdraveti?«
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Nemočen človek mu je odgovoril: »Gospod, ko je voda vzburkana, nimam nobenega človeka, da bi me dal v bazen, toda medtem ko prihajam, drug stopi dol pred menoj.«
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jezus mu reče: »Vstani, vzemi svojo posteljo in hôdi.«
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
In mož je bil takoj ozdravljen in vzel svojo posteljo ter hodil. Na isti dan pa je bil šabat.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Judje so torej rekli temu, ki je bil ozdravljen: »Šabatni dan je. Zate ni zakonito, da nosiš svojo posteljo.«
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Odgovoril jim je: »Tisti, ki me je ozdravil, isti mi je rekel: ›Vzemi svojo posteljo in hôdi.‹«
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Potem so ga vprašali: »Kateri človek je ta, ki ti je rekel: ›Vzemi svojo posteljo in hôdi?‹«
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Tisti pa, ki je bil ozdravljen, ni vedel kdo je bil ta, ker se je Jezus na skrivaj odstranil, [kajti] množica je bila na tem kraju.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Kasneje ga Jezus najde v templju in mu reče: »Glej, ozdravljen si. Ne greši več, da ne bi prišla k tebi hujša stvar.«
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Mož je odšel in Judom povedal, da je bil Jezus ta, ki ga je ozdravil.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
In zato so Judje preganjali Jezusa in si prizadevali, da ga ubijejo, ker je te stvari delal na šabatni dan.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Toda Jezus jim je odgovoril: »Moj Oče dela do zdaj in jaz delam.«
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Zato so si Judje še bolj prizadevali, da ga ubijejo, ker ni samo prekršil šabata, temveč je tudi rekel, da je bil njegov Oče Bog in se izenačil z Bogom.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Tedaj je Jezus odgovoril in jim rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Sin ne more ničesar storiti sam od sebe, temveč kar vidi delati Očeta, kajti katerekoli stvari dela on, te prav tako enako dela Sin.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Kajti Oče ima Sina rad in mu kaže vse stvari, ki jih dela sam in pokazal mu bo večja dela kakor ta, da se boste lahko čudili.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Kajti kakor Oče obuja mrtve in jih oživlja, točno tako Sin oživlja kogar hoče.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Kajti Oče ne sodi nobenega človeka, temveč je vso sodbo izročil Sinu,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
da bi vsi ljudje spoštovali Sina, tako kakor spoštujejo Očeta. Kdor ne spoštuje Sina, ne spoštuje Očeta, ki ga je poslal.‹
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor sliši mojo besedo in veruje vanj, ki me je poslal, ima večno življenje in ne bo prišel v obsodbo, temveč je iz smrti prešel v življenje.‹ (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Resnično, resnično, povem vam: ›Prihaja ura in je sedaj, ko bodo mrtvi slišali glas Božjega Sina, in tisti, ki ga zaslišijo, bodo živeli.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Kajti kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal Sinu, da ima življenje v sebi,
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
in dal mu je tudi oblast, da izvrši sodbo, ker je Sin človekov.‹
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ne čudite se temu, kajti prihaja ura, v kateri bodo vsi, ki so v grobovih, slišali njegov glas
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
in bodo prišli naprej; tisti, ki so delali dobro, k vstajenju življenja; tisti pa, ki so delali zlo, k vstajenju prekletstva.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Jaz sam od sebe ne morem ničesar storiti. Kakor slišim, sodim in moja sodba je pravična, ker ne iščem svoje lastne volje, temveč voljo Očeta, ki me je poslal.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Če jaz pričujem o sebi, moje pričevanje ni resnično.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Drug je, ki prinaša pričevanje o meni in vem, da je pričevanje, s katerim pričuje o meni, resnično.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vi ste poslali k Janezu in on pričuje za resnico.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Toda jaz pričevanja ne sprejemam od človeka, toda te stvari govorim, da bi bili vi lahko rešeni.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
On je bil goreča in sijoča svetloba in vi ste se bili voljni nekaj časa veseliti v njegovi svetlobi.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Toda jaz imam večje pričevanje kakor [to] od Janeza, kajti dela, ki mi jih je Oče dal, da jih dokončam, ista dela, ki jih jaz opravljam, pričujejo o meni, da me je poslal Oče.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
In sam Oče, ki me je poslal, je prinesel pričevanje o meni. Vi niste nikoli slišali njegovega glasu, niti videli njegovega videza.
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
In vi nimate njegove besede, ki bi ostajala v vas, kajti kogar je on poslal, njemu ne verujete.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Preiskujete pisma, kajti v njih mislite, [da] imate večno življenje. To pa so ta, ki pričujejo o meni. (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
In vi nočete priti k meni, da bi lahko imeli življenje.
41 I do not receive glory from people.
Ne sprejemam časti od ljudi.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Toda poznam vas, da v sebi nimate Božje ljubezni.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Prišel sem v imenu svojega Očeta in me ne sprejmete. Če bo kdo drug prišel v svojem lastnem imenu, ga boste sprejeli.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Kako lahko verujete vi, ki sprejemate čast drug od drugega, pa ne iščete časti, ki prihaja samo od Boga?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ne mislite, da vas bom jaz tožil Očetu. Nekdo je, ki vas toži, celó Mojzes, v katerega zaupate.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Kajti če bi verovali Mojzesu, bi verovali meni, kajti pisal je o meni.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Toda če ne verujete njegovim pisanjem, kako boste verovali mojim besedam?«

< Yochanan 5 >