< Yochanan 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
A potom bješe praznik Jevrejski, i iziðe Isus u Jerusalim.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
U Jerusalimu pak kod Ovèijeh vrata ima banja, koja se zove Jevrejski Vitezda, i oko nje pet pokrivenijeh trijemova,
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
U kojima ležaše mnoštvo bolesnika, slijepijeh, hromijeh, suhijeh, koji èekahu da se zaljulja voda;
4
Jer anðeo Gospodnji silažaše u odreðeno vrijeme u banju i muæaše vodu; i koji najprije ulažaše pošto se zamuti voda, ozdravljaše, makar kakva bolest da je na njemu.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
A ondje bijaše jedan èovjek koji trideset i osam godina bješe bolestan.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Kad vidje Isus ovoga gdje leži, i razumje da je veæ odavno bolestan, reèe mu: hoæeš li da budeš zdrav?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Odgovori mu bolesni: da, Gospode; ali nemam èovjeka da me spusti u banju kad se zamuti voda; a dok ja doðem drugi siðe prije mene.
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Reèe mu Isus: ustani, uzmi odar svoj i hodi.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
I odmah ozdravi èovjek, i uzevši odar svoj hoðaše. A taj dan bješe subota.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Tada govorahu Jevreji onome što ozdravi: danas je subota i ne valja ti odra nositi.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
A on im odgovori: koji me iscijeli on mi reèe: uzmi odar svoj i hodi.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
A oni ga zapitaše: ko je taj èovjek koji ti reèe: uzmi odar svoj i hodi?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
A iscijeljeni ne znadijaše ko je; jer se Isus ukloni, jer ljudstva mnogo bješe na mjestu.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
A potom ga naðe Isus u crkvi i reèe mu: eto si zdrav, više ne griješi, da ti ne bude gore.
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
A èovjek otide i kaza Jevrejima da je ono Isus koji ga iscijeli.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
I zato gonjahu Jevreji Isusa, i gledahu da ga ubiju, jer èinjaše to u subotu.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
A Isus im odgovaraše: otac moj doslije èini, i ja èinim.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
I zato još više gledahu Jevreji da ga ubiju što ne samo kvaraše subotu nego i ocem svojijem nazivaše Boga i graðaše se jednak Bogu.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
A Isus odgovarajuæi reèe im: zaista, zaista vam kažem: sin ne može ništa èiniti sam od sebe nego što vidi da otac èini; jer što on èini ono i sin èini onako;
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Jer otac sina ljubi, i sve mu pokazuje što sam èini; i pokazaæe mu veæa djela od ovijeh da se vi èudite.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Jer kako što otac podiže mrtve i oživljuje, tako i sin koje hoæe oživljuje.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Jer otac ne sudi nikome, nego sav sud dade sinu,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Da svi poštuju sina kao što oca poštuju. Ko ne poštuje sina ne poštuje oca koji ga je poslao.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Zaista, zaista vam kažem: ko moju rijeè sluša i vjeruje onome koji je mene poslao, ima život vjeèni, i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Zaista, zaista vam kažem: ide èas, i veæ je nastao, kad æe mrtvi èuti glas sina Božijega, i èuvši oživljeti.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Jer kako što otac ima život u sebi, tako dade i sinu da ima život u sebi;
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
I dade mu vlast da i sud èini, jer je sin èovjeèij.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ne divite se ovome, jer ide èas u koji æe svi koji su u grobovima èuti glas sina Božijega,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
I iziæi æe koji su èinili dobro u vaskrsenije života, a koji su èinili zlo u vaskrsenije suda.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Ja ne mogu ništa èiniti sam od sebe; kako èujem onako sudim, i sud je moj pravedan; jer ne tražim volje svoje nego volju oca koji me je poslao.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Ako ja svjedoèim za sebe, svjedoèanstvo moje nije istinito.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Ima drugi koji svjedoèi za mene; i znam da je istinito svjedoèanstvo što svjedoèi za mene.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vi poslaste k Jovanu, i posvjedoèi vam za istinu;
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
A ja ne primam svjedoèanstva od èovjeka, nego ovo govorim da se vi spasete.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
On bješe vidjelo koje goraše i svijetljaše, a vi se htjeste malo vremena radovati njegovu svijetljenju.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ali ja imam svjedoèanstvo veæe od Jovanova; jer poslovi koje mi dade otac da ih svršim, ovi poslovi koje ja radim svjedoèe za mene da me otac posla.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
I otac koji me posla sam svjedoèi za mene. Ni glasa njegova kad èuste ni lica njegova vidjeste.
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
I rijeèi njegove nemate u sebi da stoji; jer vi ne vjerujete onome koga on posla.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Pregledajte pisma, jer vi mislite da imate u njima život vjeèni; i ona svjedoèe za mene. (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
I neæete da doðete k meni da imate život.
41 I do not receive glory from people.
Ja ne primam slave od ljudi.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Nego vas poznajem da ljubavi Božije nemate u sebi.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Ja doðoh u ime oca svojega i ne primate me; ako drugi doðe u ime svoje, njega æete primiti.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Kako vi možete vjerovati kad primate slavu jedan od drugoga, a slave koja je od jedinoga Boga ne tražite?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ne mislite da æu vas tužiti ocu; ima koji vas tuži, Mojsije, u koga se vi uzdate.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Jer da ste vjerovali Mojsiju tako biste vjerovali i meni; jer on pisa za mene.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
A kad njegovijem pismima ne vjerujete kako æete vjerovati mojijem rijeèima?

< Yochanan 5 >