< Yochanan 4 >

1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava [più] discepoli che Giovanni
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli);
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
4 He needed to pass through Samaria.
Or gli conveniva passare per [il paese di] Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Venne adunque ad una città [del paese] di Samaria, detta Sichar, [che è] presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; [or] era intorno alle sei ore.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
[Ed] una donna di Samaria venne, per attinger dell'acqua. [E] Gesù le disse: Dammi da bere.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
(Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.)
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co' Samaritani.
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva.
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell'acqua viva?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancor sete;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
ma, chi berrà dell'acqua ch'io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l'acqua ch'io gli darò diverrà in lui una fonte d'acqua saliente in vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
La donna gli disse: Signore, dammi cotest'acqua, acciocchè io non abbia [più] sete, e non venga [più] qua ad attingerne.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Gesù le disse: Va', chiama il tuo marito, e vieni qua.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Gesù le disse: Donna, credimi che l'ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de' Giudei.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Ma l'ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l'adorino;
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l'adorano, l'adorino in ispirito e verità.
25 The woman said to him, "I know that (the) Messiah comes," (he who is called Anointed One). "When he has come, he will declare to us all things."
La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch'egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch'io ho fatto; non è costui il Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Laonde i discepoli dicevano l'uno all'altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Gesù disse loro: Il mio cibo è ch'io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch'io adempia l'opera sua.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
Poichè in questo quel dire è vero: L'uno semina, l'altro miete.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
Or di quella città molti de' Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
41 Many more believed because of his word.
E più assai credettero in lui per la sua parola.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi [l]'abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.
43 After the two days he departed from there to Galilee.
ORA, passati que' due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch'egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell'acqua vino. Or v'era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
L'ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. E quell'uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Ed egli domandò loro dell'ora ch'egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Laonde il padre conobbe ch' [era] nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.

< Yochanan 4 >