< Yochanan 18 >

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
I rekavši ovo Isus iziðe s uèenicima svojijem preko potoka Kedrona gdje bješe vrt, u koji uðe on i uèenici njegovi.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
A Juda izdajnik njegov znadijaše ono mjesto; jer se Isus èesto skupljaše ondje s uèenicima svojijem.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Onda Juda uze èetu i od glavara sveštenièkijeh i fariseja momke, i doðe onamo s fenjerima i sa svijeæama i s oružjem.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
A Isus znajuæi sve što æe biti od njega iziðe i reèe im: koga tražite?
5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Odgovoriše mu: Isusa Nazareæanina. Isus im reèe: ja sam. A s njima stajaše i Juda koji ga izdavaše.
6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
A kad im reèe: ja sam; izmakoše se natrag i popadaše na zemlju.
7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
Onda ih opet zapita Isus: koga tražite? A oni rekoše: Isusa Nazareæanina.
8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Isus im odgovori: kazah vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, ostavite ove nek idu.
9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
Da se izvrši rijeè što reèe: ne izgubih nijednoga od onijeh koje si mi dao.
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
A Simon Petar imaše nož, pa ga izvadi i udari slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho. A sluzi bješe ime Malho.
11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. Am I not to drink the cup which the Father has given me?"
Onda reèe Isus Petru: zadjeni nož u nožnice. Èašu koju mi dade otac zar da je ne pijem?
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
A èeta i vojvoda i momci Jevrejski uhvatiše Isusa i svezaše ga,
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
I odvedoše ga najpre Ani, jer bješe tast Kajafi, koji bješe poglavar sveštenièki one godine.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people.
A Kajafa bješe onaj što dade svjet Judejcima da je bolje da umre jedan èovjek nego narod da propadne.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Za Isusom pak iðaše Simon Petar i drugi uèenik; a uèenik onaj bješe poznat kod poglavara sveštenièkoga, i uðe s Isusom u dvor poglavara sveštenièkoga;
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
A Petar stajaše napolju kod vrata. Onda iziðe onaj uèenik što bješe poznat kod poglavara sveštenièkoga i reèe vratarici te uvede Petra.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
Onda reèe sluškinja vratarica Petru: da nijesi i ti uèenik ovoga èovjeka? On reèe: nijesam.
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
A sluge i momci bijahu naložili oganj i stajahu te se grijahu, jer bješe zima; a i Petar stajaše s njima i grijaše se.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
Poglavar pak sveštenièki zapita Isusa za uèenike njegove i za njegovu nauku.
20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
Isus mu odgovori: ja govorih javno svijetu, ja svagda uèih u zbornici i u crkvi, gdje se svagda skupljaju Judejci, i ništa tajno ne govorih.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Što pitaš mene? Pitaj one koji su slušali šta sam im govorio; evo ovi znadu šta sam ja govorio.
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
A kad on ovo reèe, jedan od momaka koji stajahu ondje udari Isusa po obrazu, i reèe: zar tako odgovaraš poglavaru sveštenièkome?
23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
Isus mu odgovori: ako zlo rekoh, dokaži da je zlo; ako li dobro, zašto me biješ?
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
I Ana posla ga svezana Kajafi poglavaru sveštenièkome.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
A Simon Petar stajaše i grijaše se. Onda mu rekoše: da nijesi i ti od uèenika njegovijeh? A on se odreèe i reèe: nijesam.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
Reèe jedan od slugu poglavara sveštenièkoga koji bješe roðak onome što mu Petar otsijeèe uho: ne vidjeh li ja tebe u vrtu s njim?
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
Onda se Petar opet odreèe; i odmah pijetao zapjeva.
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
A Isusa povedoše od Kajafe u sudnicu. Ali bješe jutro, i oni ne uðoše u sudnicu da se ne bi opoganili, nego da bi mogli jesti pashu.
29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Onda Pilat iziðe k njima napolje i reèe: kakovu krivicu iznosite na ovoga èovjeka?
30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you."
Odgovoriše mu i rekoše: kad on ne bi bio zloèinac ne bismo ga predali tebi.
31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
A Pilat im reèe: uzmite ga vi i po zakonu svojemu sudite mu. A Jevreji mu rekoše: mi ne smijemo nikoga pogubiti.
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
Da se zbude rijeè Isusova koju reèe kazujuæi kakvom æe smrti umrijeti.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
Onda uðe Pilat opet u sudnicu, i dozva Isusa, i reèe mu: ti si car Judejski?
34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Isus mu odgovori: govoriš li ti to sam od sebe, ili ti drugi kazaše za mene?
35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
Pilat odgovori: zar sam ja Jevrejin? Rod tvoj i glavari sveštenièki predaše te meni; šta si uèinio?
36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
Isus odgovori: carstvo moje nije od ovoga svijeta; kad bi bilo od ovoga svijeta carstvo moje, onda bi sluge moje branile da ne bih bio predan Jevrejima; ali carstvo moje nije odavde.
37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
Onda mu reèe Pilat: daklem si ti car? Isus odgovori: ti govoriš da sam ja car. Ja sam za to roðen, i zato doðoh na svijet da svjedoèim istinu. I svaki koji je od istine sluša glas moj.
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
Reèe mu Pilat: šta je istina? I ovo rekavši iziðe opet k Jevrejima, i reèe im: ja nikakve krivice ne nalazim na njemu.
39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
A u vas je obièaj da vam jednoga pustim na pashu, hoæete li dakle da vam pustim cara Judejskoga?
40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
Onda svi povikaše opet govoreæi: ne ovoga, nego Varavu. A Varava bješe hajduk.

< Yochanan 18 >