< Yochanan 16 >

1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio.
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell'ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch'io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Ma pure io vi dico la verità: Egli v'è utile ch'io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
9 about sin, because they do not believe in me;
Di peccato, perciocchè non credono in me;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è [già] giudicato.
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
Ma, quando colui sarà venuto, [cioè] lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve [l]'annunzierà.
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch'egli prenderà del mio, e ve [l]'annunzierà.
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Laonde [alcuni] de' suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch'egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch'egli dice? noi non sappiam ciò ch'egli si dica.
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch'io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete?
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia.
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell'angoscia, per l'allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo.
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia.
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve [le] darà.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l'ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre.
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch'io pregherò il Padre per voi.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch'io son proceduto da Dio.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
Gesù rispose loro: Ora credete voi?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
Ecco, l'ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo.

< Yochanan 16 >