< Yochanan 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
YA antes di y guipot pascua, jatungo si Jesus na y oraña esta mato para ujanao güine na tano para y Tata, esta jaguaeya y iyoña sija ni mangaegue güine gui tano, ya jaguaeya sija asta y jinecog.
2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
Y sena munjayan ya y anite esta jumalom gui corason Judas Iscariote, lajin Simon, ni umentrega güe;
3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
Ya jatungo si Jesus na y Tata jagasja janae todo ni güinaja gui canaeña, ya mato güe guinin as Yuus, ya as Yuus guaguato;
4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
Cajulo gui sena ya janajanao y magagoña, ya jachule un toaya, ya jaafuyut güiya namaesa.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Anae esta munjayan este, janaye y janom gui palangana diquique, ya jatutujon fumagase y adeng y disipulo sija, ya jasaosao nu y toaya na jaafuyut güe.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
Ayo nae malag as Simon Pedro; ya este ilegña nu güiya: Señot jago fumagase y adengjo?
7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Y jufatitinas ti untungo pago; lao ti ampmam untungo.
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn g165)
Si Pedro ilegña nu güiya: Ti unfagase y adengjo ni ngaean! Ynepe as Jesus: Yaguin ti jufagase jao taepattemo guiya guajo. (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
Ylegña nu güiya si Simon Pedro: Señot, ti adengjoja, lao locue asta y canaejo yan y ilujo.
10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
Si Jesus ilegña nu güiya: Y esta mafagase, ti guaelaye yaguin adengña esta mafagase, lao esta gasgas todo. Ya jamyo mangasgas pago, achogja ti todos.
11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
Sa esta matungo jaye uje y umentrega güe; pot enao ilegña: Ti mangasgas jamyo todos.
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
Anae munjayan manfinagase y adengñija, jachule y magagoña ya tumalo matachong otro biaje, ya mansinangane: Yntingo y finatinasjo?
13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
Jamyo infanaan yo Maestro yan Señot: ya y sinanganmiyo mauleg; sa guajo yo.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
Yaguin guajo Señotmiyo yan Maestronmiyo, guinin jufagase y adengmiyo, debe jamyo locue infanafagase y adengmiyo uno yan otro.
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
Sa un ejemplo junae jamyo, sa taemanoja guajo jufatinase jamyo, jamyo locue infatitinas.
16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
Magajet ya magajet jusangane jamyo: Y tintago ti güiya magasña na y senotña; ni y matago, ti güiya magasña na y tumago güe.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Yaguin intingo este sija na güinaja, mandichoso jamyo yaguin infatitinas,
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
Ti umadingan yo nu jamyo todo: guajo tumungo sija y inayigco; lao para umacumple y tinigue sija: Y chumocho pan yan guajo, güiya cumajulo contra guajo y dedegoña.
19 I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
Desde pago jusangane jamyo antes di ujuyong, para yaguin jumujuyong, injenggue na guajo yo.
20 Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
Magajet ya magajet jusangane jamyo, na y rumesibe y tinagojo, jaresibe yo; ya y rumesibe yo, jaresibe y tumago yo.
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
Anae munjayan jasangan si Jesus este, inigongña si Jesus jinalomña, ya janae testimonio ya ilegña: Magajet ya magajet jusangane jamyo, na uno guiya jamyo unintrega yo.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Y disipulo sija manaatan entre sija uno yan otro ya ti matungo jaye umadingan.
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
Y uno gui disipuluña na guiniflie as Jesus, estaba umaason gui pechon Jesus.
24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
Ayo nae si Simon Pedro fumatinas señat nu este, para umafaesen jaye uje na umadingan.
25 He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
Ayo nae, y umaason gui jilo pechon Jesus ilegña nu güiya: Señot jaye uje?
26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Enaomina manope si Jesus: Ayo uje ni junafotgue ni pan ya junae güe. Ya janafotgon y pan, ya janae si Judas Iscariote, lajin Simon.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
Anae munjayan y quinanoña ni y pan fotgon, si Satanas jumalom guiya güiya. Entonses si Jesus sinangane: Fatinas guse y finatinasmo.
28 Now none of those reclining knew why he said this to him.
Ni uno, guiya sija na mangaegue gui lamasa, tumungo pot jafa na umasangane.
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
Pineloñija y palo guiya sija, sa si Judas na gaebetsa, na si Jesus sumangane: Fajan y güinaja na mannesesitajit para y guipot; pat ufanmanae y mamobble.
30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Ya güiya, guinin mañule y pan fotgon, enseguidas mapos; ya esta puenge.
31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Pot enao, anae esta mapos güe, ilegña si Jesus: Pago y Lajin taotao rumesisibe y minalagña, ya si Yuus rumesibe y minalagña guiya güiya.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
Ya si Yuus minamalag güe guiya güiya; ya enseguidas unamalag güe.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
Mandiquique na fumaguon, ti juapmam guiya jamyo; ya inaligao yo; ya taegüenoja jusangane y Judio sija: Mano yo guato, jamyo ti siña manmamaela; taemanoja pago jusangane jamyo.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
Un tinago nuebo junae jamyo, na infanguaeya uno yan otro entre jamyo; taegüije yan guajo juguaeya jamyo, ya jamyo locue infanguaeya uno yan otro entre jamyo.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
Ya pot este todo y taotao ufanmatungo na jamyo disipulujo, yaguin infanguaeya uno yan otro entre jamyo.
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
Si Simon Pedro ilegña nu güiya: Señot, para mano jao? Ynepe as Jesus: Mano yo guato, ti siña jao pago undalalag yo, lao ti apmam undalalag yo.
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
Ylegña nu güiya si Pedro: Señot, sa jafa na ti siña judalalag jao pago? jupolo y linâlâjo guiya jago.
38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
Ynepe as Jesus: Unpolo y linâlâmo guiya guajo? Magajet ya magajet jusangane jao, na ti uoo y gayo asta tiempo na undague yo tres biaje!

< Yochanan 13 >