< Yochanan 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, il tuo amico è malato».
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
All'udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce».
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Così parlò e poi soggiunse loro: «Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se s'è addormentato, guarirà».
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!».
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era gia da quattro giorni nel sepolcro.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà».
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Gli rispose Marta: «So che risusciterà nell'ultimo giorno».
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?». (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, he who comes into the world."
Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo».
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: «Va al sepolcro per piangere là».
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
«Dove l'avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
35 Jesus wept.
Gesù scoppiò in pianto.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Ma alcuni di loro dissero: «Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?».
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, gia manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni».
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione».
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera».
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.

< Yochanan 11 >