< Hebrews 13 >

1 Let brotherly love continue.
Charitas fraternitatis maneat in vobis.
2 Do not forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim placuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
3 Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body.
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: for God will judge the sexually immoral and adulterers.
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
5 Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will never leave you or forsake you."
Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
6 So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear. What can humans do to me?"
Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Remember your leaders, who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus (the) Messiah is the same yesterday, today, and forever. (aiōn g165)
Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in saecula. (aiōn g165)
9 Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quae non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
14 For we do not have here an enduring city, but we seek that which is to come.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips that confess his name.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
16 But do not forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
Beneficentiae autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
Obedite praepositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 Now may the God of peace, who brought again from the dead the great Shepherd of the sheep with the blood of an everlasting covenant, our Lord Jesus, (aiōnios g166)
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios g166)
21 make you complete in every good thing to do his will, working in us that which is well pleasing in his sight, through Jesus (the) Messiah, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn g165)
aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in saecula saeculorum. Amen. (aiōn g165)
22 But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
Salutate omnes praepositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Grace be with you all.
Gratia cum omnibus vobis. Amen.

< Hebrews 13 >