< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus (the) Messiah, and God the Father, who raised him from the dead),
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus (the) Messiah,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn g165)
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri (aiōn g165)
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
cui est gloria in saecula saeculorum amen (aiōn g165)
6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Messiah to a different gospel;
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
7 and there is not another gospel. Only there are some who trouble you, and want to pervert the gospel of Messiah.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel other than that which we preached to you, let him be cursed.
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a gospel other than that which you received, let him be cursed.
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Messiah.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
11 But I make known to you, brothers, concerning the gospel which was preached by me, that it is not of human origin.
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
12 For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus (the) Messiah.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
16 to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
20 Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
22 I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Messiah,
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
24 And they glorified God because of me.
et in me clarificabant Deum

< Galatians 1 >