< Ephesians 5 >

1 Be therefore imitators of God, as beloved children.
Kaka un nyithind Nyasaye mohero, temuru mondo ubed machal kode,
2 And walk in love, even as Messiah also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
kendo udag e ngima mar hera kaka Kristo ne oherowa mi ochiworenwa kaka chiwo kendo misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamit ni Nyasaye.
3 But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
To e dieru kik winjre ni nitie terruok kata kit dwanyruok moro amora, kata wuoro, nikech gik ma kamago ok owinjore jomaler moluwo Nyasaye otim.
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Bende, tim moro amora makwodo wich, kata wach mochido, kata angera mag oyuma ok owinjore kodu, makmana dwoko ne Nyasaye erokamano.
5 Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Messiah and God.
Ngʼeuru malongʼo ni onge ngʼat ma terore, kata ma timbene richo, kata ma jawuoro, to ngʼat matimo gigi lamo nyiseche manono, omiyo ok noyud gweth mar pinyruoth Kristo gi Nyasaye.
6 Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
Kik uyie ngʼato wuondu gi weche manono, nikech gik ma kamago ema miyo Nyasaye olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
7 Therefore do not be partakers with them.
Omiyo kik ubed e kanyakla gi joma kamago.
8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Nikech chon ne un jo-mudho, to sani koro un joler kuom Ruoth. Daguru kaka nyithind ler
9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
(nikech gima olemo mar ler nyago otingʼo gik mabeyo duto, gi gik makare kod gik ma adier),
10 proving what is well pleasing to the Lord.
kendo mondo ungʼe gima miyo Ruoth mor.
11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
Kwedreuru chuth gi timbe mag mudho maonge ohala kendo hulgiuru e lela.
12 For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
En wichkuot kata mana owacho gik ma joma richo timo lingʼ-lingʼ.
13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
To ka gik moko duto ohul e lela to gi yangore maler nikech ler ema miyo ineno gik moko duto.
14 Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Messiah will shine on you."
Mano emomiyo iwacho ni: “Chiew in ngʼama nindo, chier ia kuom joma otho, to Kristo norieny kuomi.”
15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Beduru motangʼ ahinya kaka udak, kik udag ka joma ofuwo, to daguru ka joma riek,
16 redeeming the time, because the days are evil.
kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber, nikech ndalogi richo.
17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Kuom mano weuru bedo mofuwo, to ngʼeuru gima Ruoth dwaro.
18 Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
Weuru mer gi kongʼo nikech mano kelo anjawo. Kar timo kamano to upongʼ gi Roho Maler.
19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
Wuouru ngʼato gi ngʼato kod weche mag zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny. Weruru kendo denduru Ruoth e chunyu
20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus (the) Messiah to God the Father;
ka udwoko erokamano kinde duto ni Nyasaye Wuoro kuom gik moko duto e nying Ruodhwa Yesu Kristo.
21 subjecting yourselves one to another in the fear of Messiah.
Beduru gi winjruok ngʼato gi ngʼato, mondo umi Kristo duongʼ.
22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Un mon winjuru chwou mana kaka dine uluoro Ruoth.
23 For the husband is the head of the wife, and Messiah also is the head of the church, being himself the savior of the body.
Nikech dichwo ewi dhako mana kaka Kristo en wi kanisa, ma en ringre to en ema en Jawarne.
24 But as the church is subject to Messiah, so let the wives also be to their husbands in everything.
Mon bende onego owinj chwogi e weche duto, mana kaka kanisa bende winjo Kristo.
25 Husbands, love your wives, even as Messiah also loved the church, and gave himself up for it;
Un chwo, heruru mondu, mana kaka Kristo bende nohero kanisa, mochiwore nikech en
26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
mondo opwodhe maler, koluoke gi pi kuom wach
27 that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
eka ochiw Kanisa ne en owuon ka opichni kendo maonge chilo moro, kata jowruok, kata mbala, to obed maler kendo maonge songa kuome.
28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Kamano bende, chwo onego oher mondgi mana kaka gihero dendgi giwegi. Ngʼat mohero chiege oherore owuon.
29 For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Messiah also does the church;
To bende onge ngʼama ochayo dende owuon. Ngʼato ka ngʼato pidho dende kendo rite maber, mana kaka Kristo bende timo ne Kanisa,
30 because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
nikech wan fuonde mag ringre.
31 "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
“Kuom mano dichwo nowe wuon kod min, kendo nopadre gi chiege, mi ji ariyogo nodok ringruok achiel.”
32 This mystery is great, but I speak concerning Messiah and of the church.
Wachni otingʼo puonj maduongʼ mopondo to kata kamano awuoyo kuom Kristo gi Kanisa.
33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka her chiege mana kaka oherore owuon kendo dhako nyaka luor chwore.

< Ephesians 5 >