< Acts 9 >

1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, vint trouver le grand prêtre
2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques adhérents de la doctrine, hommes et femmes, il les ramenât chargés de chaînes à Jérusalem.
3 As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair,
4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
et qu'étant tombé à terre il entendit une voix qui lui disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
Mais il dit: « Qui es-tu, Seigneur? » Et lui: « Je suis Jésus que tu persécutes;
6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses. »
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés muets; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
Cependant Paul se releva de terre, mais, les yeux ouverts, il ne voyait rien, et ce fut en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas.
9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
Il resta trois jours sans voir clair, et il ne mangeait ni ne buvait.
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Look, it's me, Lord."
Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias, et le seigneur lui dit, dans une vision: « Ananias! » et il dit: « Me voici, Seigneur! »
11 The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
Mais le Seigneur lui dit: « Lève-toi, et va dans la rue appelée droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; car, voici, il est en prière,
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. »
13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
Mais Ananias répliqua: « Seigneur, j'ai ouï parler à bien des gens de tous les maux que cet homme a fait souffrir à tes saints dans Jérusalem;
14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
et il apporte ici une autorisation des grands prêtres pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent ton nom. »
15 But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
Mais le seigneur lui dit: « Va, parce que cet homme est pour moi un instrument de choix destiné à porter mon nom devant les Gentils et devant des rois, et devant les fils d'Israël;
16 For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom. »
17 Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
Là-dessus Ananias s'en vint et entra dans la maison, et, lui ayant imposé les mains, il dit: « Saul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'a envoyé, — Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, — afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'esprit saint. »
18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s'étant levé il fut baptisé,
19 He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
et ayant pris de la nourriture il se fortifia. Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
20 Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant: « C'est lui qui est le fils de Dieu. »
21 All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
Mais tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et ils disaient: « N'est-ce pas cet homme qui maltraitait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici dans le but de les amener chargés de chaînes devant les grands prêtres? »
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité: « C'est lui qui est le Christ. »
23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
Mais, au bout d'un certain temps, les Juifs complotèrent de le faire périr;
24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr;
25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Cependant, quand il fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de frayer avec les disciples, et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Mais Barnabas s'étant emparé de lui le conduisit auprès des apôtres, et il leur raconta comment sur la route il avait vu le seigneur, et que celui-ci lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au nom de Jésus.
28 He was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
Et il était en rapport avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du seigneur;
29 He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
et il parlait et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr.
30 When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
Tandis que l'Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et qu'elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit,
32 It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
il advint que Pierre, qui faisait une tournée, arriva aussi auprès des frères qui habitaient Lydda,
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique;
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus (the) Messiah heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
et Pierre lui dit: « Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. » Et aussitôt il se leva,
35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
et tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine de Saron le virent, lesquels se convertirent au seigneur.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
Or il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui, étant traduit, signifie Gazelle; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait;
37 It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
mais il advint qu'en ce temps-là elle tomba malade et mourut; après l'avoir lavée on la déposa dans une chambre haute;
38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
mais, comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, dépêchèrent auprès de lui deux hommes pour lui dire avec instances: « Ne tarde pas à venir jusques à nous. »
39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
Or Pierre s'étant levé revint avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute, et là se présentèrent à lui toutes les veuves en larmes, qui lui montraient toutes les tuniques et les manteaux auxquels Gazelle travaillait pendant qu'elle était avec elles.
40 Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s'étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit;
41 He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
mais il lui donna la main, et la fit mettre debout, et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur.
43 It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.

< Acts 9 >