< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
V Cezareji je bil nek mož, imenovan Kornelij, stotnik čete, imenovana itálska četa,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
predan mož in nekdo, ki se je z vso svojo hišo bal Boga, ki je ljudem dajal veliko miloščine in vedno molil k Bogu.
3 At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
Okoli devete dnevne ure je v videnju jasno videl Božjega angela prihajati k njemu, rekoč mu: »Kornelij.«
4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
In ko je pogledal nanj, je bil prestrašen in rekel: »Kaj je, Gospod?« On pa mu je rekel: »Tvoje molitve in tvoje miloščine so prišle gor v spomin pred Boga.
5 Now send men to Joppa, and bring one Simon who is surnamed Peter.
In sedaj pošlji može v Jopo in pokliči nekega Simona, katerega vzdevek je Peter.
6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
Ta prenočuje pri nekem strojarju Simonu, čigar hiša je ob morski obali. On ti bo povedal, kaj moraš storiti.«
7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
In ko je angel, ki je govoril Korneliju, odšel, je ta poklical dva izmed svojih hišnih služabnikov in predanega vojaka izmed teh, ki so nenehno čakali nanj
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
in ko jim je razglasil vse te stvari, jih je poslal v Jopo.
9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Naslednji dan, ko so odšli na svoje potovanje in se približali mestu, se je Peter okoli šeste ure povzpel na hišno streho, da bi molil.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Postal pa je zelo lačen in bi želel jesti, toda medtem ko so pripravljali, je padel v zamaknjenje
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
in videl odprto nebo ter nekakšno posodo spuščati se k njemu, kot bi bil to velik pleten prt s štirimi vogali in se spuščal k zemlji,
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
v katerem so bile vse vrste štirinožnih zemeljskih živali in divjih zveri in plazečih stvari ter perjad neba.
13 A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
In do njega je prišel glas: »Vstani, Peter, zakolji in jej.«
14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
Vendar je Peter rekel: »Ne tako, Gospod, kajti še nikoli nisem jedel česarkoli, kar je oskrunjeno ali nečisto.«
15 A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
Glas pa mu je ponovno, drugič, rekel: »Kar je Bog očistil, tega ne imenuj oskrunjeno.«
16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
To se je zgodilo trikrat in posoda je bila ponovno sprejeta gor v nebo.
17 Now while Peter was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
Torej medtem ko je bil Peter v sebi zaskrbljen, kaj bi to videnje, ki ga je videl, lahko pomenilo, glej, so možje, ki so bili poslani od Kornelija, povprašali po Simonovi hiši in stali pred velikimi vrati
18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
in zaklicali ter vprašali, ali je tam prenočeval Simon, ki je bil imenovan z vzdevkom Peter.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Look, three men seek you.
Medtem ko je Peter premišljeval o videnju, mu je Duh rekel: »Glej, trije možje te iščejo.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
Vstani torej in se spusti ter pojdi z njimi in nič ne dvomi, kajti jaz sem jih poslal.«
21 And Peter went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
Potem je Peter odšel dol k možem, ki so bili k njemu poslani od Kornelija in rekel: »Glejte, jaz sem ta, ki ga iščete. Kakšen je razlog, zaradi česar ste prišli?«
22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
In rekli so: »Stotnik Kornelij, pravičen mož in nekdo, ki se boji Boga ter je na dobrem glasu med vsem judovskim narodom, je bil po svetem angelu od Boga obveščen, da pošlje v to hišo pote in da od tebe sliši besede.«
23 So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Potem jih je poklical noter in jih prenočil. In naslednji dan je Peter z njimi odšel, spremljali pa so ga neki bratje iz Jope.
24 On the next day he entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
In naslednji dan so vstopili v Cezarejo. In Kornelij jih je pričakoval ter sklical skupaj svoje sorodnike in bližnje prijatelje.
25 When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
In ko je Peter vstopil, ga je srečal Kornelij in padel dol k njegovim stopalom ter ga oboževal.
26 But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
Vendar ga je Peter dvignil, rekoč: »Vstani, tudi jaz sem človek.«
27 And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
In medtem ko se je pogovarjal z njim, je vstopil ter našel mnoge, ki so bili zbrani skupaj.
28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
In rekel jim je: »Vi veste, da je to nezakonita stvar za človeka, ki je Jud, da se druži ali pride k nekomu iz drugega naroda. Toda Bog mi je pokazal, da naj nobenega človeka ne imenujem oskrunjenega ali nečistega.
29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
Zato sem brez ugovarjanja prišel k vam takoj, ko sem bil poklican. Sprašujem torej, zaradi kakšnega namena ste poslali pome?«
30 Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
In Kornelij je rekel: »Pred štirimi dnevi sem se postil do te ure. In ob deveti uri sem v svoji hiši molil in glej, pred menoj je stal mož v svetlem oblačilu.
31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
In rekel: ›Kornelij, tvoja molitev je uslišana in tvoje miloščine so v spominu v Božjih očeh.
32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
Pošlji torej v Jopo in pokliči sèm Simona, katerega vzdevek je Peter. Nastanjen je ob morski obali, v hiši nekega strojarja Simona. Ko ta pride, ti bo spregovoril.‹
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
Takoj sem torej poslal pote in dobro si storil, da si prišel. Sedaj smo torej mi vsi tukaj zbrani pred Bogom, da slišimo vse stvari, ki so ti zapovedane od Boga.«
34 And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
Tedaj je Peter odprl svoja usta in rekel: »Resnično zaznavam, da se Bog ne ozira na osebe,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
temveč je v vsakem narodu pri njem sprejet, kdor se ga boji in dela pravično.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace through Jesus (the) Messiah—he is Lord of all—
Besedo, ki jo je Bog poslal Izraelovim otrokom, ko je oznanjal mir po Jezusu Kristusu; (on je Gospod vsega),
37 that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
to besedo, pravim, vi poznate, ki je bila razglašena po vsej celotni Judeji in se začela iz Galileje, po krstu, ki ga je oznanjal Janez.
38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Kako je Bog s Svetim Duhom in z močjo mazilil Jezusa iz Nazareta, ki je hodil okoli, delal dobro in ozdravljal vse, ki so bili zatirani od hudiča, kajti Bog je bil z njim.
39 We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging on a tree.
In mi smo priče vseh stvari, ki jih je storil, tako v judovski deželi kakor v Jeruzalemu, ki so ga umorili in obesili na križ.
40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Njega je Bog tretji dan obudil in ga javno prikazal,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
ne vsem ljudem, temveč od Boga vnaprej izbranim pričam, celó nam, ki smo z njim jedli in pili potem, ko je vstal od mrtvih.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
In naročil nam je, naj oznanjamo ljudem in naj pričujemo, da je on tisti, ki je bil od Boga odrejen, da bo Sodnik živih in mrtvih.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
Njemu vsi preroki dajejo pričevanje, da bo po njegovem imenu, kdorkoli veruje vanj, prejel odpuščanje grehov.«
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Medtem ko je Peter še govoril te besede, je Sveti Duh padel na vse te, ki so slišali besedo.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the non-Jewish people.
In tisti iz obreze, ki so verovali, so bili osupli, kolikor jih je prišlo s Petrom, zato ker je bil dar Svetega Duha izlit tudi na pogane.
46 For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
Kajti slišali so jih govoriti z jeziki in poveličevati Boga. Potem je Peter odgovoril:
47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
»Ali more kdorkoli prepovedati vodo, da ti, ki so enako kakor mi, prejeli Svetega Duha, ne bi bili krščeni?«
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus (the) Messiah. Then they asked him to stay some days.
In naročil jim je, naj jih krstijo v Gospodovem imenu. Potem so ga prosili, naj ostane nekaj dni.

< Acts 10 >