< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
第二 百夫長コルネリオの改宗 カイザリアにコルネリオと呼ばるる人あり、イタリア隊と稱する軍隊の百夫長にして、
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
信心深く、家族一同と共に神を畏敬し、人民に多くの施與を行ひ、常に神に祈りつつありしが、
3 At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
一日午後三時頃、幻影の中に、神の使己が許に來りて、コルネリオよ、と呼べるを明かに見しかば、
4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
目を之に注ぎ恐入りて、主よ、是は何事ぞや、と云ひしに天使答へけるは、汝の祈祷と施與とは、記念として神の御前に上れり、
5 Now send men to Joppa, and bring one Simon who is surnamed Peter.
今人をヨッペに遣はして、ペトロとも呼ばるるシモンと云ふ人を招け、
6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
海岸に住めるシモンと云へる革工の家に宿れるなり、彼汝に其為すべき事を云はん、と。
7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
己に語れる天使の去りて後、コルネリオは己が二人の僕と部下の信心深き一人の兵卒とを呼び、
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
悉く事情を語りてヨッペに遣はせり。
9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
翌日彼等尚途中に在りけるが、町に近づける時、晝の十二時頃ペトロ祈らんとて平屋根に上れり。
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
然るに飢ゑて物欲しかりければ、人の支度するうち、氣を奪はるる如くになり、
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
天開けて大いなる布の如き器降り、四隅を吊されて、天より地に下さるるを見たり。
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
其中には地上の有ゆる四足のもの、匍ふもの、及び空の鳥あり。
13 A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
又聲ありて、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と云ひしかば、
14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
ペトロ、主よ、然らじ、我曾て穢れたるもの或は潔からぬものを食せしこと無し、と云ひけるに、
15 A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
又再び聲ありて、神の潔め給ひしものを、汝潔からずと云ふこと勿れ、と云へり。
16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
斯の如き事三度にして、器物は忽ち天に取上げられたり。
17 Now while Peter was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
ペトロ心の中に、其見し幻影を如何なる意ぞと當惑せる折しも、コルネリオより遣はされたる人々、シモンの家を尋ねて門前に立止り、
18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
音づれて、ペトロとも呼ばるるシモンは此處に宿れりや、と問ひ居たり。
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Look, three men seek you.
ペトロは幻影に就きて打案じ居けるを、聖霊之に曰はく、看よ、三人の男汝を尋ぬ、
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
起ちて下り、躊躇する事なく彼等と共に往け、彼等は我が遣はしたる者なれば、と。
21 And Peter went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
ペトロ人々の處に下りて云ひけるは、看よ汝等の尋ぬるは我なり、如何なる故ありて來れるぞ、と。
22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
彼等云ひけるは、百夫長コルネリオは、神を畏敬してユデア人一般に好評ある義人なるが、聖なる天使より、汝を其家に招きて汝の言を聴けとの告を受けたり、と。
23 So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
是に於てペトロ、彼等を請じて宿らしめ、翌日諸共に出立しけるが、ヨッペより數人の兄弟之に伴へり。
24 On the next day he entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
次日カイザリアに入りしに、コルネリオは既に親族及び親しき朋友を呼集めて、彼等を待受けたり。
25 When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
ペトロの入來るや、コルネリオ出迎へて其足下に伏し禮拝せしかば、
26 But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
ペトロ之を起して云ひけるは、立て、我も人なり、と。
27 And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
斯て相語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、
28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
此人々に謂ひけるは、ユデア人にして異邦人に連り或は近づく事の掟に適はざるは、汝等の知る所なり。然れど何人をも、穢れたるもの潔からぬものと言ふべからざる事を、神我に示し給へり。
29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
故に我招かれて躊躇する事なく來りしが、汝等に問はん、我を招きし所以は何ぞ、と。
30 Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
コルネリオ云ひけるは、四日以前の午後三時、我家に在りて祈れるに、折しも輝ける衣服を着けたる一人の男子、我前に立ちて云ひけるは、
31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
コルネリオよ、汝の祈りは聴容れられ、汝の施與は神の御前に記念せられたり。
32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
故に人をヨッペに遣はし、ペトロとも呼ばるるシモンを迎えよ、彼は海岸なる革工シモンの家に宿れり、と。
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
是に由りて直に人を汝に遣はししが、宜くこそ來たまひつれ。然れば今我等皆神の御前に在りて、主より汝に命ぜられたる事を悉く承らんとす、と。
34 And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
其時ペトロ口を開きて云ひけるは、神は偏り給はず、
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
何れの國民にもあれ、之を畏敬して義を行ふ人は御意に適へる事、我眞に之を認む。
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace through Jesus (the) Messiah—he is Lord of all—
神は御言をイスラエルの子等に送り、イエズス、キリストを以て平安を告げ給ひしが、之ぞ萬民の主に在すなる。
37 that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
汝等ユデア一般に成りし事を知れるならん、是即ちヨハネの宣傳へし洗禮の後、ガリレアより始りし事にして、
38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
神はナザレトより出でたるイエズスに、聖霊と能力とを以て注油し給ひしなり。彼は慈善を行ひ、且凡て惡魔に壓へられたる人を醫しつつ世を過し給へり、是神彼と共に在したればなり。
39 We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging on a tree.
我等は、其ユデア人の地及びエルザレムに於て為し給し一切の事の證人なるがユデア人は之を木に磔けて殺したれども、
40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
但其は人民一般にはあらで、神より預定せられし證人、即ち死者の中より復活し給ひたる後、彼と共に飲食したる我等に現れしめ給ひしなり。
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
且我が神より立てられて、生者と死者との審判者たる事を人民に教へ且證明すべしと、イエズス自ら我等に命じ給ひしなり。
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
総て之を信ずる人の、其御名によりて罪の赦を受くる事は、預言者の皆證明したる所なり、と。
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
ペトロ尚是等の言を語りつつあるに、聖霊言を聴ける人々一同の上に降り給ひ、
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the non-Jewish people.
ペトロに伴ひ來れる割禮ある信徒は、聖霊の恩寵が異邦人にも注がれたるに惘果てたり。
46 For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
其は彼等の異なる語を語りて神を崇め奉るを聞けばなり。
47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
是に於てペトロ答へけるは、此人々は既に我等の如く聖霊を蒙りたれば、誰か水を禁じて其洗せらるるを拒み得んや、と。
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus (the) Messiah. Then they asked him to stay some days.
斯て彼等がイエズス、キリストの御名によりて洗せられん事を命ぜしかば、彼等はペトロが數日此家に留らん事を請へり。

< Acts 10 >