< 1 Thessalonians 5 >

1 But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
Naye ku bikwata ku by’entuuko n’ebiro, abooluganda, ssetaaga kwongera kubawandiikira.
2 For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
Kubanga mmwe mwennyini mumanyi bulungi nti olunaku lwa Mukama waffe lulijja ng’omubbi bw’ajja ekiro.
3 Now when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
Abantu balirowooza mu mitima gyabwe nti, “Tulina emirembe era tulina obukuumi,” amangwango okuzikirira ne kulyoka kubajjira, ng’okulumwa bwe kujjira omukazi agenda okuzaala omwana; ne batawona n’akatono.
4 But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
Naye mmwe, abooluganda abaagalwa temuli mu kizikiza ku nsonga zino, era temugenda kwekanga lunaku olwo ng’abayingiriddwa omubbi;
5 You are all sons of light, and sons of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
Kubanga mmwe mwenna muli baana ba musana era baana ba butangaavu. Tetuli ba kiro yadde ab’ekizikiza.
6 so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
Noolwekyo tuleme kwebaka ng’abalala naye tutunulenga okwegomba kuleme okutufuga.
7 For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunk are drunk in the night.
Kubanga abeebaka beebaka kiro, n’abatamiira batamiira kiro.
8 But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
Naye ffe, kubanga tuli ba musana, tulemenga okutamiira. Twambale okukkiriza n’okwagala ng’ekyomu kifuba, era tube n’essuubi ery’obulokozi nga ye nkufiira yaffe.
9 For God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus (the) Messiah,
Kubanga ffe Katonda teyatulondera kufukibwako kiruyi kya busungu, wabula okutulokola ng’ayita mu Mukama waffe Yesu Kristo,
10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
eyatufiirira ka tube nga tuli balamu oba nga tufudde, tulyoke tubeere balamu wamu naye.
11 Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
Kale mugumyaganenga era muzimbaganenga nga bwe mubadde mukola.
12 But we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
Kaakano tubeegayirira abooluganda, mumanye abafuba okukola emirimu mu mmwe era ababakulembera mu Mukama waffe era abababuulirira,
13 and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
mubassengamu nnyo ekitiibwa mu kwagala olw’omulimu gwabwe. Mubenga bantu ba mirembe.
14 We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
Tubakuutira abooluganda, mubuulirirenga abagayaavu, mugumyenga abo abalimu okutya, muyambenga abatalina maanyi, mubenga bagumiikiriza eri abantu bonna.
15 See that no one returns evil for evil to anyone, but always seek what is good both for each other and for all.
Mulabenga nga mu mmwe temuli muntu asasula ekibi olw’ekibi, naye bulijjo mukolenga obulungi buli muntu ne munne, era n’eri abantu bonna.
16 Rejoice always.
Musanyukenga ennaku zonna.
17 Pray without ceasing.
Musabenga obutayosa.
18 In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Jesus toward you.
Mwebazenga olwa buli kintu kyonna, kubanga ekyo Katonda ky’abaagaliza mmwe abali mu Kristo Yesu.
19 Do not quench the Spirit.
Temuzikizanga Mwoyo Mutukuvu,
20 Do not treat prophecies with contempt,
era temunyoomanga abo aboogera eby’obunnabbi,
21 but test all things; hold firmly that which is good.
naye mwekenneenyenga ebintu byonna, kale bwe bibanga ebirungi mubinywezenga.
22 Abstain from every form of evil.
Mwewalenga buli ngeri ya kibi.
23 May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus (the) Messiah.
Katonda ow’emirembe abatukulize ddala, era omwoyo gwammwe gwonna, n’emmeeme yammwe n’omubiri gwammwe, bikuumibwenga nga tebiriiko kya kunenyezebwa okutuusa ku lunaku olw’okujja kwa Mukama waffe Yesu Kristo.
24 He who calls you is faithful, who will also do it.
Oyo eyabayita mwesigwa era alikituukiriza.
25 Brothers, pray for us also.
Abooluganda, naffe, mutusabirenga.
26 Greet all the brothers with a holy kiss.
Mulamuse abooluganda bonna mu kulamusa okutukuvu.
27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
Mbalagira mu linnya lya Mukama waffe ebbaluwa eno mugisomere abooluganda bonna.
28 The grace of our Lord Jesus (the) Messiah be with you.
Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga nammwe.

< 1 Thessalonians 5 >