< Matthew 5 >

1 And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
2 Then he opened his mouth and taught them, saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 "Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under people's feet.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
16 In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
29 And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 "And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery.
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
34 But I tell you, do not swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
36 Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.

< Matthew 5 >