< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
I skupiše se oko njega fariseji i neki od književnika koji bijahu došli iz Jerusalima.
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
I vidjevši neke od uèenika njegovijeh da neèistijem, to jest neumivenijem, rukama jedu hljeb, ukoriše ih.
3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
Jer fariseji i svi Jevreji ne jedu dok ne umiju ruku do lakata, držeæi se onoga što im je ostalo od starijeh;
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
I kad doðu s pazara, ne jedu dok se ne umiju; i još mnogo ima što su primili te drže: peru èaše i žbanove i kotlove i klupe.
5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
A potom pitahu ga fariseji i književnici: zašto uèenici tvoji ne žive kao što nam je ostalo od starijeh, nego jedu hljeb neumivenijem rukama?
6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
A on odgovarajuæi reèe im: dobro je prorokovao Isaija za vas licemjere, kao što je pisano: ovi ljudi usnama me poštuju, a srce njihovo daleko stoji od mene.
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
No zaludu me poštuju uèeæi naukama, zapovijestima ljudskijem.
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
Jer ostaviste zapovijesti Božije, a držite obièaje ljudske, pranje žbanova i èaša; i druga mnoga takova èinite.
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
I reèe im: dobro ukidate zapovijest Božiju da svoj obièaj saèuvate.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Jer Mojsije reèe: poštuj oca svojega i mater svoju; i: koji opsuje oca ili mater smræu da umre.
11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
A vi kažete: ako reèe èovjek ocu ili materi: korvan, to jest: prilog je èim bih ti ja mogao pomoæi.
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
I tako ne date mu ništa uèiniti ocu svojemu ili materi svojoj,
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
Ukidajuæi rijeè Božiju svojijem obièajem koji ste postavili; i ovako mnogo koješta èinite.
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
I dozvavši sav narod reèe im: poslušajte mene svi, i razumijte.
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
Ništa nema što bi èovjeka moglo opoganiti da uðe spolja u njega, nego što izlazi iz njega ono je što pogani èovjeka.
Ako ko ima uši da èuje neka èuje.
17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
I kad doðe od naroda u kuæu pitahu ga uèenici njegovi za prièu.
18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
I reèe im: zar ste i vi tako nerazumni? Ne razumijete li da što god u èovjeka spolja ulazi ne može ga opoganiti?
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
Jer mu ne ulazi u srce nego u trbuh; i izlazi napolje èisteæi sva jela.
20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Još reèe: što izlazi iz èovjeka ono pogani èovjeka;
21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Jer iznutra iz srca ljudskoga izlaze misli zle, preljube, kurvarstva, ubistva,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
Kraðe, lakomstva, pakosti, zloæe, lukavstvo, sramote, zlo oko, huljenje na Boga, ponos, bezumlje.
23 All these evil things come from within, and defile the man."
Sva ova zla iznutra izlaze, i pogane èovjeka.
24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
I ustavši odande otide na krajeve Tirske i Sidonske, i ušavši u kuæu šæadijaše da niko ne èuje za nj; i ne može se sakriti.
25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
Jer èuvši za nj žena što u njezinoj kæeri bijaše duh neèisti, doðe i pade k nogama njegovima.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
A žena ta bijaše Grkinja rodom Sirofinièanka, i moljaše ga da istjera ðavola iz kæeri njezine.
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
A Isus reèe joj: stani da se najprije djeca nahrane; jer nije pravo uzeti hljeb od djece i baciti psima.
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
A ona odgovarajuæi reèe mu: da, Gospode; ali i psi pod trpezom jedu od mrva djetinjijeh.
29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
I reèe joj: za tu rijeè idi; iziðe ðavo iz kæeri tvoje.
30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
I došavši kuæi naðe da je ðavo izišao, i kæi ležaše na odru.
31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
I opet iziðe Isus iz krajeva Tirskijeh i Sidonskijeh i doðe na more Galilejsko u krajeve Desetogradske.
32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
I dovedoše k njemu gluha i mutava, i moljahu ga da metne na nj ruku.
33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
I uzevši ga iz naroda nasamo metnu prste svoje u uši njegove, i pljunuvši dohvati se jezika njegova;
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
I pogledavši na nebo uzdahnu, i reèe mu: Efata, to jest: otvori se.
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
I odmah mu se otvoriše uši, i razdriješi se sveza jezika njegova, i govoraše lijepo.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
I zaprijeti im da nikome ne kazuju; ali što im on zabranjivaše oni još veæma razglašivahu.
37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
I vrlo se divljahu govoreæi: sve dobro èini; i gluhe èini da èuju i nijeme da govore.

< Mark 7 >