< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
et videbit omnis caro salutare Dei
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
31 of Maleah, of Mainan, of Mattattah, of Nathan, of David,
qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei

< Luke 3 >