< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Am ersten Wochentag aber gingen sie in tiefer Morgenfrühe zum Grab und nahmen die Gewürze mit, die sie besorgt hatten.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Da fanden sie den Stein von dem Grab weggewälzt;
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
und als sie (in die Grabkammer) eintraten, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Als sie darüber betroffen waren, standen auf einmal zwei Männer in leuchtenden Gewändern bei ihnen.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Dieser Anblick erfüllte sie mit Furcht, und sie senkten ihren Blick zu Boden. Die Männer aber sprachen zu ihnen: "Warum sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war.
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Da hat er von dem Menschensohn gesagt, er müsse in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden, aber am dritten Tag auferstehen."
8 Then they remembered his words.
Da gedachten sie an seine Worte.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Sie kehrten nun vom Grab in die Stadt zurück und berichteten das alles den elf Aposteln und allen übrigen.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Es waren dies aber Maria aus Magdala, Johanna und Maria, des Jakobus Mutter. Sie und die anderen Frauen erzählten das den Aposteln.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
An demselben Tag gingen zwei von den Jüngern nach einem Dorf mit Namen Emmaus, das etwa anderthalb Meilen von Jerusalem entfernt war.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Sie redeten miteinander von allen diesen Begebenheiten.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Während sie sich so unterhielten und miteinander besprachen, näherte sich Jesus selbst und schloß sich ihnen auf der Wanderung an.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Doch ihre Augen wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Da sprach er zu ihnen: "Worüber redet ihr denn so eifrig miteinander auf euerm Weg?" Bei diesen Worten blieben sie mürrisch stehen.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Dann fragte ihn der eine von ihnen mit Namen Kleopas: "Bist du denn der einzige Fremdling in Jerusalem, der nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?"
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Er sprach zu ihnen: "Was denn?" Da antworteten sie ihm: "Das, was sich ereignet hat mit Jesus von Nazaret. Der war ein Prophet, mächtig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Den haben unsere Hohenpriester und Obersten zur Todesstrafe ausgeliefert und kreuzigen lassen.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Wir aber hatten gehofft, er wäre Israels Befreier. Doch leider ist bei alledem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Dazu haben uns noch einige Frauen aus unserem Kreis bestürzt gemacht. Die sind heute in der Frühe bei dem Grab gewesen
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
und haben seinen Leichnam nicht gefunden. Bei ihrer Rückkehr haben sie dann erzählt, es seien ihnen Engel erschienen, die hätten gesagt, er lebe.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Daraufhin sind einige von den Unseren zum Grab gegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen."
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Da sprach er zu ihnen: "Wie seid ihr doch so unverständig, und wie ist euer Herz so träge, allen Worten der Propheten zu glauben!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Mußte denn der Messias nicht so leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?"
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Nun fing er bei Mose an, ging dann zu den Propheten über und legte ihnen aus, was sich in allen Schriften auf ihn bezog.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
So kamen sie dem Dorf nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Aber sie baten ihn dringend: "Kehre doch bei uns ein! Denn es geht zum Abend, und der Tag hat sich schon geneigt." Da trat er in das Haus, um bei ihnen zu bleiben.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Als er dann mit ihnen zu Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis darüber, brach es und gab es ihnen.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Da wurden ihnen die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Doch er verschwand vor ihnen.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Da sprachen sie zueinander: "Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften erschloß?"
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Nun erhoben sie sich vom Mahl und kehrten noch in derselben Stunde nach Jerusalem zurück. Dort fanden sie die Elf mit den anderen Jüngern versammelt.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Die verkündigten ihnen: "Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen!"
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Da erzählten sie auch, was sie auf ihrer Wanderung erlebt hatten, und wie er von ihnen bei dem Brechen des Brotes erkannt worden sei.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Während sie sich so unterhielten, trat er selbst in ihre Mitte.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Da gerieten sie in Angst und Furcht; denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Doch er sprach zu ihnen: "Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Seht meine Hände und Füße an — ich bin's ja selbst! Fühlt mich nur an, wie ihr's an mir wahrnehmt."
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Als sie aber vor freudiger Überraschung immer noch nicht glaubten und verwundert waren, fragte er sie: "Habt ihr hier etwas zu essen?"
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch.
43 And he took it and ate in front of them.
Das nahm er und aß es vor ihren Augen.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Dann sprach er zu ihnen: "Dies ist's, was ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war. Da sagte ich euch, es müsse alles in Erfüllung gehen, was im Gesetz Moses, in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Nun öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Hierauf fuhr er fort: "So steht geschrieben: Der Messias muß leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
und in seinem Namen sollen alle Völker aufgefordert werden, ihren Sinn zu ändern, damit sie Vergebung der Sünden empfangen.
48 You are witnesses of these things.
In Jerusalem beginnend sollt ihr hiervon Zeugnis geben.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Und ich will auf euch niedersenden, was euch mein Vater verheißen hat. Ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr aus der Höhe mit Kraft gekleidet seid!"
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Dann führte er sie hinaus bis dahin, wo es nach Bethanien geht. Da hob er seine Hände auf und segnete sie.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Und während er sie segnete, schied er von ihnen.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Dort waren sie beständig im Tempel und lobten Gott.

< Luke 24 >