< Luke 20 >

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
7 They answered that they did not know where it was from.
Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
30 The second and
Iza kaalozikka izatho hayqqides,
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
32 Afterward the woman also died.
Wursethan maccashiya hayqqadus.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
40 They did not dare to ask him any more questions.
Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.

< Luke 20 >