< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would be revealed immediately.
Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 They said, "Because the Lord needs it."
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribæ, et Princeps plebis quærebant illum perdere:
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >