< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
A PIL kotin masani ong irail karaseras eu, me ren poden kapakap o der pangada.
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
A kotin masani: Saunkapung amen mi nan kanim eu, me sota lan Kot, o sota insenoki aramas amen.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
A li odi men mi nan kanim ota, me poto dong i potoan ong: Kom kotin sauasa ia ong me kailong kin ia!
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
A a kang mas o, a kadekadeo a mongemongeloleki: Nan i sota lan Kot, o pil sota insenoki aramas,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
A pweki li odi men et a kadiropa ia, i pan sauasa i, pwen der purodo kadiropa ia.
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Kaun o ap kotin masani: Komail rong, me saunkapung sapung indada!
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
A iaduen Kot, a sota pan kotin sauasa sapwilim a pilipildar akan, me kin likelikwir ong i ni ran o ni pong? Pala a pan kotin pwapwand?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
I indai ong komail: Nan a pan madang sauasa ir. Ari so, Nain aramas lao pwarado, da, a pan diar poson ni sappa?
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
A pil kotin karasai ong irail me kin akapungki pein irail, ap akasapungki me tei kan:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Aramas riamen kodala ong nan im en kaudok pwen kapakap. Amen ira Parisär, a amen saunopwei men.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Parisär o kasinenda kelepela ekis wasa kapakap due met: Maing Kot, i danke ir, me i sota dueta aramas tei kan: Lolap, sapung, kamal, de dueta saunopwei men et.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
I kin kaikaisole pan riapak ni wik eu o koleireki eisokkis eu en ai kapwa karos.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
A saunopwei u doo sang ekis wasa, ap sota men sarada nanlang, a a pikir maramar a indada: Maing Kot, re kotin kupura ia me dipan!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
I indai ong komail, ol men et kodila deu a pungala mon me teio. Pwe me kin kasapwilada pein i, pan kasapwilidi, a me kin kasapwilidi pein i pan kasapwilada,
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Irail ap wa dong i kisin seri kai, pwen kotin sair ir. A sapwilim a tounpadak kan lao kilanger, re ap kapoui irail.
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
A Iesus kotin molipe ir masani: Mueid ong kisin seri kan, en kodo re i! Der kalik irail edi! Pwe irail me udan wein Kot.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Melel I indai ong komail, meamen, me sota ale wein Kot rasong kisin seri men, a sota pan pedelong ong lole.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
A monsap amen idok re a masani: Saunpadak mau, da me i en wiada, pwen sosoki maur soutuk? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Iesus ari kotin masani ong i: Da me koe indaki, me I me mau? Sota me mau men, Kot eta.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Koe kin asa kusoned akan: Koe der kamal; koe der kamela aramas; koe der pirap, koe der kinekine mal, kakaki sam om o in om!
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
I ari indada: Nan mepukat karos i kin wiawia sang ni ai tikitik kokodo.
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Iesus lao mangi mepukat, ap masani ong i: Me ta kis me lua, netikila om kapwa karos, o nene ong me samama kan, a om pai pan mi nanlang, ap kodo idauen ia do.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
A lao rongadar met, ap insensuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God.
A Iesus lao kotin masani, me a insensuedela, ap masani: Nan me apwal ong me kapwapwa kan, en pedelong ong nan wein Kot.
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Pwe me mangai, kamel en tilong nan por en dikok, sang ol kapwapwa men pedelong ong nan wein Kot.
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Irail me rongerong indada: Ari, is me kak ong maur?
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
A kotin masani: Me aramas akan so kak ong, Kot me pan kak ong.
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Petrus ap potoan ong: Re kotin mangi, kit me likid maliela meakaros ap idauen la ir.
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
A kotin masani ong irail: Melel I indai ong komail, nan sota me likidmaliela im a, de sam, de in a, de ri a ol akan, de a paud, de na seri kan pweki wein Kot,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
Me so pan id aneki me lapalap ni ansau wet o ni muei kokodo maur soutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
A kotin ukala ekriamen ko masani ong irail: Kilang, kitail kin kodalang Ierusalem, o karos pan pwaida, me intingidier ren saukop akan duen Nain aramas.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Pwe a pan pangala ren men liki kan, pwe re pan kapikapiti i o ki sang wau i, o kondipi ong i.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
O re pan woki i o kamela, a ni kasilu en ran a pan maureda.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Irail ari sota man weweki mepukat, O masan pot et me rir sang irail. Re pil sasa, me a kotin masani.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
A kadekadeo ni a koren iong Ieriko, ol maskun amen momod pon kailan al, poekipoeki.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
I lao rongadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Irail ari indang i, me Iesus men Nasaret kotin daulul.
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
I ari ngil laudeda potoan ong: Iesus, sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
A me tiong moa kidekidaue i, en nenenla: A i ap kalaudela a poekipoeki: Sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Iesus ap kotin udi ong wasa o, masani, ol o en wisike dong i. A lao koren iong imp a, ap kotin kainoma re a.
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Masani: Da me koe men, I en wiai ong uk? A potoan ong: Maing, i men potoan ngarada wasa.
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
A Iesus kotin masani ong i: Kilang wasa, om poson me kakel uk ada!
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Ap pitipit kilangada wasa, o idauenla i, o kapinga Kot, o aramas karos, me udial met, ap kapikapinga Kot.

< Luke 18 >