< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
Il dit: « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? »
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
« Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était Pharisien, l’autre publicain.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. »
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Mais Jésus appela ces enfants et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. »
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Alors un chef lui demanda: « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? » (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère; ne tue pas; ne dérobe pas; ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
Il répondit: « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: « Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. »
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God.
Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit: « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Ceux qui l’écoutaient dirent: « Qui peut donc être sauvé? »
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Il répondit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Pierre dit alors: « Vois, nous avons tout quitté et t’avons suivi. »
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
Il leur dit: « Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. »
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui dit: « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Aussitôt il s’écria: « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! »
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, ayez pitié de moi! »
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
« Que veux-tu que je te fasse? » Il dit: « Que je voie. »
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Et Jésus lui dit: « Vois! ta foi t’a sauvé. »
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

< Luke 18 >