< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Eka Yesu nogoyo ngero ne jopuonjrene mondo onyisgi gibed ka gilamo kinde duto kendo kik chunygi aa.
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
Nowachonegi niya, “E dala moro ne nitie jangʼad bura mane ok oluoro Nyasaye kata ok odewo ji.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
To ne nitie dhako ma chwore otho moro e dalano manobedo kadhiyo ire pile giywakne kakwaye ni, ‘Yie ingʼadna bura e kinda gi ngʼat ma hinyani!’
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
“Kuom kinde moko moromo nodagi, to bangʼe mogik nowacho kende owuon ni, ‘Kata obedo ni ok aluoro Nyasaye kendo ok adewo ji kamano
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
to nikech dhako ma chwore othoni osiko chanda, abiro neno ni angʼadone bura kare, mondo kik oola gibiro ma obirogo ira pile!’”
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
To Ruoth nowacho niya, “Winjeuru gima ne jangʼad bura ma ok kareno owacho!
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
To donge Nyasaye biro ngʼado bura kare ni joge moyier, maywakne odiechiengʼ gi otieno? Bende obiro tamore ma ok owinjogi?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Awachonu ni obiro neno ni ongʼadnegi bura kare kendo mapiyo. Kata kamano, ka Wuod Dhano obiro, bende obiro yudo yie e piny?”
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Ne joma noketo genogi kuomgi giwegi maparo ni gin joma kare kendo mane ochayo ji mamoko duto, Yesu nogoyonegi ngero kama:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
“Ji ariyo nodhi lemo ei hekalu, achiel ne en ja-Farisai to machielo ne jasol osuru.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Ja-Farisai moro nochungo malo mi olamo ka opwoyore ni, ‘Nyasaye, agoyoni erokamano ni ok an kaka ji mamoko, ma jomecho, joma timo timbe maricho, jochode, kata mana kaka jasol osuruni.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Atweyo chiemo nyadiriyo e juma ka juma, kendo achiwo achiel kuom apar mar gigo duto manwangʼo.’
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
“To jasol osuru nochungo mabor. Ne ok onyal kata mana ngʼiyo polo malo, to nogoyo kore kendo nowacho ni, ‘Nyasaye, kecha, an jaricho.’
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
“Awachonu ni ngʼatni, ma ok ngʼat machielono, nodhi dala ka en kare e nyim Nyasaye. Nimar ngʼato angʼato matingʼore malo kende nodwok piny, to ngʼat madwokore piny notingʼ malo.”
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Ji ne kelo nyithindo matindo ir Yesu, mondo ogwedhgi. Kane jopuonjre noneno mano negikwerogi.
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
To Yesu noluongo nyithindo ire kendo nowacho niya, “Weuru nyithindo matindo obi ira, kendo kik utamgi, nikech pinyruoth Nyasaye en mar ji machal ka magi.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Awachonu adier ni, ngʼato ma ok orwako pinyruoth Nyasaye kaka nyathi matin ok nodonji ngangʼ.”
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Jatelo moro nopenje niya, “Japuonj maber, en angʼo monego atim mondo ayud ngima mochwere kaka girkeni mara?” (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Yesu nodwoke kapenje niya, “Angʼo momiyo iluonga ni ngʼama ber? Onge ngʼama ber, makmana Nyasaye kende.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Ingʼeyo chike mawacho ni: ‘Kik iterri, kik ineki, kik ikwal, kik ihang wach, luor wuonu gi minu.’”
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
Nodwoke niya, “Magi duto aserito nyaka aa rawera.”
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Kane Yesu owinjo wachno, nowachone niya, “Pod iremo gimoro achiel. Lok mwanduni duto ma in-go pesa, mondo ipog joma odhier, eka inibed gi mwandu mokan e polo. Bangʼ timo kamano to bi mondo iluwa.”
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Ka nowinjo ma, nobedo mokuyo ahinya, nikech ne en ngʼat man-gi mwandu mathoth ahinya.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God.
Yesu nongʼiye kendo nowachone niya, “Mano kaka en gima tek mondo jomoko odonji e pinyruoth Nyasaye.
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Chutho, yot mondo ngamia okadhi e wangʼ sandan, moloyo jamoko donjo e pinyruoth Nyasaye!”
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Jogo manowinjo mani nopenjo niya, “Kare en ngʼa manyalo kwo?”
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Yesu nodwokogi niya, “Gino ma ok nyalre gi dhano, nyalore kuom Nyasaye.”
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Petro nowachone niya, “Wan waseweyo gik moko duto mane wan-go mondo waluwi!”
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
Yesu nowachonegi niya, “Awachonu adier ni, onge ngʼato moseweyo dalane kata jaode kata owetene, kata jonywolne, kata nyithinde nikech pinyruoth Nyasaye
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
ma ok norem mak oyudo nyadi mangʼeny marome e tiengʼni kendo e tiengʼ mabiro, noyud ngima mochwere.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Yesu nokawo jopuonjre apar gariyo otero tenge kendo nowachonegi niya, “Eri wadhi nyaka Jerusalem, to gigo duto mane ondiki gi jonabi kuom Wuod Dhano ibiro timogi.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Ibiro chiwe ne joma ok jo-Yahudi. Gibiro jare, giniyanye, mi gingʼudh olawo kuome.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
Bende ginichwade ma gininege, to chiengʼ mar adek enochier kendo.”
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Jopuonjre ne ok owinjo tiend wechegi kata matin. Tiend wechegi nopandnegi, kendo ne ok gingʼeyo gima ne owuoyo kuome.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Kane Yesu chiegni chopo Jeriko, ngʼat moro ma muofu noyudo obet e bath yo kakwecho.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Kane owinjo ka oganda kadho, nopenjo ni en angʼo matimore.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Negidwoke niya, “Yesu ja-Nazareth ema kadho.”
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Noluongo matek niya, “Yesu, Wuod Daudi, yie ikecha!”
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
To jogo ma notelo e yo nokwere kendo nowachone ni olingʼ thi, to nomedo goyo koko niya, “Wuod Daudi, yie ikecha!”
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Yesu nochungo kendo nochiko mondo okel ngʼatno ire. Kane obiro machiegni, Yesu nopenje niya,
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
“Angʼo midwaro mondo atimni?” Nodwoko niya, “Ruoth, adwaro mondo anen.”
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Yesu nowachone niya, “Nen! Yieni ema ochangi.”
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Gikanyono nochako neno kendo noluwo bangʼ Yesu, kopako Nyasaye. Ka ji duto noneno mano, negipako Nyasaye.

< Luke 18 >