< Luke 14 >

1 And it happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
2 And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
3 Jesus, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
5 He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?
6 But they could make no reply to this.
И не можаха да отговорят на това.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
8 "When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
9 and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."
Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
12 He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Каза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
14 and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
15 Now when one of those who were reclining with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God."
И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
17 And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.
18 They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
19 "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'
Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
20 "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
24 For I tell you that none of those individuals who were invited will taste of my supper.'"
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
25 Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
26 "If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
27 Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
30 saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
33 So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!

< Luke 14 >