< Luke 12 >

1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: “Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
2 But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima.”
4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
“A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into hell. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! (Geenna g1067)
6 "Are not five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
7 But the very hairs of your head are all numbered. Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!”
8 "I tell you, everyone who confesses me before people, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
“A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
9 but the one who denies me in the presence of people will be denied in the presence of the angels of God.
A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim.”
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
“I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti.”
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you will answer, or what you will say;
“Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."
Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.”
13 And someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Tada mu netko iz mnoštva reče: “Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.”
14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
Nato mu on reče: “Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?”
15 He said to them, "Beware. Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
I dometnu im: “Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.”
16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
Kaza im i prispodobu: “Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
18 He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
19 I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?'
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.”
22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
Zatim reče svojim učenicima: “Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
24 Consider the ravens: they do not sow, they do not reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds.
Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
26 If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
27 Consider the lilies, how they grow. They do not toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!”
29 Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
“Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
31 But seek his kingdom, and these things will be added to you.
Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!”
32 Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
“Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
“Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.”
35 "Let your waist be girded and your lamps burning.
“Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
36 Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Truly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
38 And if he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are they.
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!”
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
“A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you do not expect him."
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
41 And Peter said, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
Nato će Petar: “Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?”
42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right time?
Reče Gospodin: “Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
44 Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunk,
“No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
46 then the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.”
47 That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
“I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
48 but he who did not know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati.”
49 "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
“Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished.
Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!”
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
“Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.”
54 He said to the crowds also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
Zatim je govorio mnoštvu: “Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
55 When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
56 Hypocrites. You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why do you not know how to interpret this time?
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?”
57 Why do you not judge for yourselves what is right?
“Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.”

< Luke 12 >