< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
I prolazeæi vidje èovjeka slijepa od roðenja.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
I zapitaše ga uèenici njegovi govoreæi: Ravi! ko sagriješi, ili ovaj ili roditelji njegovi, te se rodi slijep?
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Isus odgovori: ni on sagriješi ni roditelji njegovi, nego da se jave djela Božija na njemu.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Meni valja raditi djela onoga koji me posla dok je dan: doæi æe noæ kad niko ne može raditi.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Dok sam na svijetu vidjelo sam svijetu.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Rekavši ovo pljunu na zemlju i naèini kao od pljuvanke, i pomaza kalom oèi slijepome,
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
I reèe: idi umij se u banji Siloamskoj koje znaèi poslan). Otide dakle i umi se, i doðe gledajuæi.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
A susjedi i koji ga bijahu vidjeli prije da bješe slijep govorahu: nije li ovo onaj što sjeðaše i prošaše?
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Jedni govorahu: on je; a drugi: nalik je na nj. A on govoraše: ja sam.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Tada mu govorahu: kako ti se otvoriše oèi?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
On odgovori i reèe: èovjek koji se zove Isus naèini kao, i pomaza oèi moje, i reèe mi: idi u banju Siloamsku i umij se. A kad otidoh i umih se, progledah.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Tada mu rekoše: gdje je on? Reèe: ne znam.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Tada ga povedoše k farisejima, onoga što bješe nekad slijep.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
A bješe subota kad naèini Isus kao i otvori mu oèi.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Tada ga opet pitahu i fariseji kako progleda. A on im reèe: kao metnu mi na oèi, i umih se, i vidim.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Tada govorahu neki od fariseja: nije ovaj èovjek od Boga, jer ne svetkuje subote. Drugi govorahu: kako može èovjek grješan takova èudesa èiniti? I posta raspra meðu njima.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Rekoše dakle opet slijepcu: šta veliš ti za njega što ti otvori oèi tvoje? A on reèe: prorok je.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Tada Jevreji ne vjerovaše za njega da bješe slijep i progleda, dok ne dozvaše roditelje onoga što je progledao,
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
I zapitaše ih govoreæi: je li ovo vaš sin za koga vi govorite da se rodi slijep? kako dakle sad vidi?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
A roditelji njegovi odgovoriše im i rekoše: znamo da je ovo sin naš i da se rodi slijep;
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
A kako sad vidi ne znamo; ili ko mu otvori oèi mi ne znamo; on je veliki, pitajte njega neka sam kaže za sebe.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Ovo rekoše roditelji njegovi, jer se bojahu Jevreja; jer se Jevreji bijahu dogovorili da bude odluèen od zbornice ko ga prizna za Hrista.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Zato rekoše roditelji njegovi: on je veliki, pitajte njega.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Tada po drugi put dozvaše èovjeka koji je bio slijep, i rekoše mu: podaj Bogu slavu; mi znamo da je èovjek ovaj grješan.
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
A on odgovori i reèe: je li grješan ne znam; samo znam da ja bijah slijep, a sad vidim.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Tada mu opet rekoše: šta ti uèini? kako otvori oèi tvoje?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Odgovori im: ja vam veæ kazah, i ne slušaste; šta æete opet slušati? Veæ ako i vi hoæete uèenici njegovi da budete?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
A oni ga ukoriše, i rekoše mu: ti si uèenik njegov, a mi smo uèenici Mojsijevi.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Mi znamo da s Mojsijem govori Bog; a ovoga ne znamo otkuda je.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Èovjek odgovori i reèe im: to i jest za èudo, što vi ne znate otkuda je a on otvori oèi moje.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
A znamo da Bog ne sluša grješnika; nego ako ko poštuje Boga i volju njegovu tvori onoga sluša.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Otkako je svijeta nije èuveno da ko otvori oèi roðenom slijepcu. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Kad on ne bi bio od Boga ne bi mogao ništa èiniti.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Odgovoriše i rekoše mu: ti si se rodio sav u grijesima, pa zar ti nas da uèiš? I istjeraše ga napolje.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Èu Isus da ga istjeraše napolje; i našavši ga reèe mu: vjeruješ li ti sina Božijega?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
On odgovori i reèe: a koje je, Gospode, da ga vjerujem?
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
A Isus mu reèe: i vidio si ga, i koji govori s tobom on je.
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
A on reèe: vjerujem, Gospode! I pokloni mu se.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
I reèe Isus: ja doðoh na sud na ovaj svijet, da vide koji ne vide, i koji vide da postanu slijepi.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
I èuše ovo neki od fariseja koji bijahu s njim, i rekoše mu: eda li smo i mi slijepi?
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Reèe im Isus: kad biste bili slijepi, ne biste imali grijeha, a sad govorite da vidite, tako vaš grijeh ostaje.

< John 9 >