< Job 6 >

1 Then Job answered,
Et Job répondit et dit:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?

< Job 6 >