< Job 41 >

1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Job 41 >