< Job 33 >

1 "However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
[Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of Shaddai gives me life.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 "Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 'I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Look, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 "Look, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out.
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 "If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him;
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 "Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]

< Job 33 >